Jan 14, 2014 17:05
10 yrs ago
English term
Resort community / gated community
English to Norwegian
Marketing
Real Estate
I et skjema for hva slags type bolig man ønsker er "Resort community" og "gated community", gitt som to av valgene. Så vidt jeg forstår er "gated community" et boligområde med gjerde og port, som sørger for begrenset tilgang for utenforstående. Kan dette oversettes "inngjerdet boligområde"? Når det gjelder "resort community" så er vel dette et slags "luksusboligområde" eller "luksuriøst boligområde". Noen forslag?
Proposed translations
(Norwegian)
4 +1 | feriekompleks/boligområde med adgangskontroll | Hege Jakobsen Lepri |
4 | boliganlegg / inngjerdet boligområde | Joachim Stene |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
feriekompleks/boligområde med adgangskontroll
"resort community" er en knyttet til en bestemt type ferieboliger, der visse tjenester tilbys i nærområdet (f.eks. http://www.eyeonspain.com/community/terrazas-de-la-torre-gol... - norsk http://pub.nettavisen.no/nettavisen/innenriks/article631808....
Poenget med "gated community" er ikke gjerdet, men at det er en vakt som begrenser hvem som kan komme inn.
Poenget med "gated community" er ikke gjerdet, men at det er en vakt som begrenser hvem som kan komme inn.
Example sentence:
Bjørnøy griper inn mot feriekompleks.
Reference:
Note from asker:
Så vidt jeg vet trenger ikke et "gated community" å ha en vakt. Det er kanskje mest vanlig, og muligens en forventning mange har, men jeg vet om steder som nok ville kunne betegnes som "gated communities" uten at de har vakt. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk!"
3 hrs
boliganlegg / inngjerdet boligområde
Vanligvis er det best å oversette "resort" med noe mer konkret, som "golfklubb", "skisenter", "ferieanlegg" osv. Men her ser det ut som du trenger noe mer generelt, og da synes jeg "boliganlegg" funker bra.
Ellers synes jeg "inngjerdet boligområde", som du selv foreslår, er en god oversettelse av "gated community".
Ellers synes jeg "inngjerdet boligområde", som du selv foreslår, er en god oversettelse av "gated community".
Discussion