Jan 14, 2014 09:48
10 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

să dezmembreze cota mea de proprietate din părţile comune ale blocului,

Romanian to German Law/Patents Law (general) procură dezmembrare
Anca's Übersetzung passt hier nicht mehr ohne weiteres; ggf. herausteilen, herausrechnen, heraustrennen o.ä.?

herausrechnen- eigentlich noch am ehesten, de keine faktische Aufteilung der "părţile comune ale blocului"!
#
Was meint Ihr!?
Proposed translations (German)
4 +1 abtrennen

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

abtrennen

Note from asker:
Danke, Erzsebet! OK, "abtrennen" - passiert ja aber nicht physisch- wie würdest Du denn den kompletten Satz dann übersetzen? "mein Eigentumsabteil abtrennen"- ist diese Formulierung wohl juristisch etc. OK? Denn mir als praxis-/ sachgebundener Ing. klingt sie etwas deppert- ich denke dabei, auch beim "herausschneiden" , "heraustrennen" immer gleich ans Zerschneiden des "bloc" dabei, in kl. Stückelchen!
Danke! - Wie ich hier sehe, geht es nur um Abtrennung eines Teils des Grundstücks. Aber für das gebüude kann man ja dann wohl etwas Richtung "Teilungserklärung"/ von dort abgeleitetes nehmen!
Peer comment(s):

agree Helga Kugler
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search