Jan 7, 2014 18:13
10 yrs ago
English term
By: (i detta sammanhang)
English to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
purchase agreement
Översätter ett inköpsavtal. I slutet står det vanliga ort, datum de båda avtalsparteras namn. Men under detta finns fyra linjer, två för säljaren och två för köparen, och under dessa linjer står "By:". Hur skulle ni översätta detta? Normalt sett brukar det ju stå "Underskrift" respektive "Namnförtydligande" eller så under dessa linjer ...
Supplier's name
--------------------
By:
--------------------
By:
Supplier's name
--------------------
By:
--------------------
By:
Proposed translations
(Swedish)
4 | genom | Monica Berntsson |
4 | företrädd/representerad av | Mats Wiman |
Proposed translations
17 mins
Selected
genom
Tror jag det brukar vara.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-01-07 18:55:55 GMT)
--------------------------------------------------
Genom.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-01-07 18:55:55 GMT)
--------------------------------------------------
Genom.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
15 hrs
företrädd/representerad av
:-)
Discussion
Ort:
Datum:
Leverantörens namn
------------------
By:
--------------
By:
(fast allting placerat under varandra och inte på en rad)