Jan 7, 2014 18:13
10 yrs ago
English term

By: (i detta sammanhang)

English to Swedish Law/Patents Law: Contract(s) purchase agreement
Översätter ett inköpsavtal. I slutet står det vanliga ort, datum de båda avtalsparteras namn. Men under detta finns fyra linjer, två för säljaren och två för köparen, och under dessa linjer står "By:". Hur skulle ni översätta detta? Normalt sett brukar det ju stå "Underskrift" respektive "Namnförtydligande" eller så under dessa linjer ...

Supplier's name


--------------------
By:

--------------------
By:

Discussion

Emmelie Johansson (X) (asker) Jan 7, 2014:
@Monica: tänkte jag också att det kunde vara.
Emmelie Johansson (X) (asker) Jan 7, 2014:
Fast datum finns ju redan med. Så här ser det ut:

Ort:
Datum:
Leverantörens namn

------------------
By:

--------------
By:

(fast allting placerat under varandra och inte på en rad)
Marcelo Tobar Jan 7, 2014:
Datum Kan det vara så att texten syftar på datum? "Den: 6 juni 2014"

Proposed translations

17 mins
Selected

genom

Tror jag det brukar vara.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-01-07 18:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Genom.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
15 hrs

företrädd/representerad av

:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search