Jan 6, 2014 14:40
10 yrs ago
French term

reste devoir la somme de

French to Italian Law/Patents Law (general) actes de procédure
La frase completa è: "La société XXX reste devoir la somme de XXX"

Io la tradurrei con "rimane tuttora debitrice/in debito della somma/importo di..." o "deve ancora pagare/ corrispondere la somma/l'importo di..." ma non mi sembra molto fluido

Grazie per l'aiuto

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

a carico della società xxx residua un debito di

Una proposta alternativa alla traduzione letterale...

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2014-01-06 14:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. ovviamente solo e soltanto se si sta effettivamente parlando di un debito residuo e quindi se il debito è già stato parzialmente saldato, informazione che probabilmente tu avrai grazie al più ampio contesto in cui si inserisce la frase...

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2014-01-06 15:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Esempi:

http://www.studiolegalelattanzi.it/wp-content/uploads/2013/0...

http://www.comune.agrigento.it/AGRIGENTO/amministrazione/giu...

http://books.google.it/books?id=mQPUVzJn0iQC&pg=PA150&lpg=PA...

http://books.google.it/books?id=BsBVe1dK3owC&pg=PA310&dq="re...
"a carico della ditta residua un debito di euro..."
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree Giusy Comi : oppure: debito residuo di xxx a carico della società xxx
2 mins
grazie Giusy
agree Francine Alloncle
14 mins
merci Francine
agree Mariagrazia Centanni
1 hr
grazie Mariagrazia
agree milatrad
17 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search