Glossary entry

English term or phrase:

Supplied items

Italian translation:

rifornimento articoli

Added to glossary by Inter-Tra
Dec 28, 2013 16:53
10 yrs ago
English term

Supplied items

Non-PRO English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology) print
Supplied items
Purchase them in a distributor in your district or our office.

Si tratta di parti di ricambio e accessori per una stampante. Mi sfugge il termine tecnico... Grazie!!!
Change log

Dec 29, 2013 12:36: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 2, 2014 12:06: Inter-Tra Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Daniela Zambrini, Danila Moro, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Danila Moro Dec 28, 2013:
forse dovresti spiegare un po' meglio... perché non capisco il tuo commento: "mi sfugge il termine tecnico". Sembra possa funzionare una traduzione letterale... prodotti/articoli forniti. Ma appunto probabilmente manca contesto per capire cosa intendi.

Proposed translations

3 hrs
Selected

rifornimento articoli

Si tratta degli 'elementi in dotazione'.
In questo caso lo renderei così, poiché si danno indicazioni su dove e come trovarli.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!!!"
29 mins

articoli da noi forniti

...

oppure: la nostra gamma, i nostri articoli /prodotti
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search