Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
主文
English translation:
main text of judgment
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-25 12:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 22, 2013 09:01
10 yrs ago
3 viewers *
Japanese term
主文
Japanese to English
Law/Patents
Law (general)
Judgement
判決の小タイトルの一つです。contextは構成として以下のような感じです。
(大まかな事故の流れ)
主文
(判決内容 懲役何年とか)
理由
(こうこうこうで、こうだった。大変な事故だった。等々)
(大まかな事故の流れ)
主文
(判決内容 懲役何年とか)
理由
(こうこうこうで、こうだった。大変な事故だった。等々)
Proposed translations
(English)
4 +2 | main text of judgment | cinefil |
3 | Held: | Port City |
Proposed translations
+2
53 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ohh, thank you.
I thought so, but I was not sure.."
1 day 2 hrs
Held:
ご参考までにですが、イギリスやオーストラリア、ニュージーランドの law report (判例集)では、殆どのケースでHeld: という見出しのあとに主文が続きます。Held:の冒頭で判決が述べられ、その後、Heldの項目下で理由が述べられます。たまにはHeld:の代わりに Judgement:を使う場合もあります。この場合も冒頭に主文が述べられます。
判例自体は lexisnexis や westlaw などのサイトで見られるのですが、あいにく有料なので、reference にはお載せできません。かなり判例を読んだことがありますが、main text of judgement という表現は見たことがありません。それ自体は間違いではありませんが、「主文」の漢字の「文」の部分の影響をかなり受けた英訳のように思います。日本の裁判記録の英訳で一般的に使われる表現なら、それはそれで良いでしょうが、英連邦の裁判記録で一般的に使われる表現ではありません。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-12-24 01:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
Legal data base に載っている日本の判例の英訳では、Holding:が使われていました。(この類のlegal data base は会員制の有料サイトなので、reference は載せられませんが、ご参考までにご報告します。)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-24 11:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
探したら、日本の裁判所のサイトに判例の英訳が載っていました。最新の判例を貼っておきます。
http://www.courts.go.jp/english/judgments/text/2013.06.06-20...
ここでは main text of the judgement になっていました。裁判所は毎年、入札で翻訳会社を選らんでいるのですが、ずっとこの表現を使っているようです。色々と判例法の国とは言い方が違うと感じるのですが、裁判所のサイトの表現が日本の判例の英訳としてはオフィシャルなものなのでしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-24 11:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
すみません。恥ずかしなら、スぺルをいつも間違う癖があります。言うまでもないことですが、正しくはjudgment です。
判例自体は lexisnexis や westlaw などのサイトで見られるのですが、あいにく有料なので、reference にはお載せできません。かなり判例を読んだことがありますが、main text of judgement という表現は見たことがありません。それ自体は間違いではありませんが、「主文」の漢字の「文」の部分の影響をかなり受けた英訳のように思います。日本の裁判記録の英訳で一般的に使われる表現なら、それはそれで良いでしょうが、英連邦の裁判記録で一般的に使われる表現ではありません。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-12-24 01:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
Legal data base に載っている日本の判例の英訳では、Holding:が使われていました。(この類のlegal data base は会員制の有料サイトなので、reference は載せられませんが、ご参考までにご報告します。)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-24 11:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
探したら、日本の裁判所のサイトに判例の英訳が載っていました。最新の判例を貼っておきます。
http://www.courts.go.jp/english/judgments/text/2013.06.06-20...
ここでは main text of the judgement になっていました。裁判所は毎年、入札で翻訳会社を選らんでいるのですが、ずっとこの表現を使っているようです。色々と判例法の国とは言い方が違うと感じるのですが、裁判所のサイトの表現が日本の判例の英訳としてはオフィシャルなものなのでしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-24 11:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
すみません。恥ずかしなら、スぺルをいつも間違う癖があります。言うまでもないことですが、正しくはjudgment です。
Something went wrong...