This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 22, 2013 07:55
10 yrs ago
54 viewers *
English term
Employer's Guide to PAYE
English to Spanish
Bus/Financial
Economics
Este término está sacado de un memorando. El párrafo habla de tarjetas de viaje de Londres. Abajo el contexto completo,
There are no concessionary arrangements applying to the provision of travel cards by employers and the Employer's Guide to PAYE explains that employees will be taxable on the cost of the cards.
There are no concessionary arrangements applying to the provision of travel cards by employers and the Employer's Guide to PAYE explains that employees will be taxable on the cost of the cards.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Guía del empresario sobre la retención fiscal en la fuente | Anne Patricia |
4 | Guía del IRPF del empleador | Sara Ruiz |
Proposed translations
22 mins
Guía del empresario sobre la retención fiscal en la fuente
Declined
Empresario/empleador
O sobre el sistema de retención fiscal.....
O sobre el sistema de retención fiscal.....
Peer comment(s):
neutral |
Elena Vazquez Fernandez
: http://es.scribd.com/doc/183923190/NAECI-2013-2015-Website-D...
8 mins
|
26 mins
Guía del IRPF del empleador
Declined
Si es para España, yo creo que lo más parecido es el IRPF.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-12-22 08:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bancocaminos.es/BCGeneral/descargas/1150862/58364...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-12-22 08:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bancocaminos.es/BCGeneral/descargas/1150862/58364...
Peer comment(s):
neutral |
Elena Vazquez Fernandez
: http://es.scribd.com/doc/183923190/NAECI-2013-2015-Website-D...
4 mins
|
Discussion
Pido disculpas y os deseo lo mejor para el año que viene; feliz Navidad!
Happy translating!
Que decidan los moderadores. Yo no lo soy, así que me retiro del asunto.
Por favor, te pido que no vuelvas a participar en ningún post mio. No sé lo que te ha podido molestar de mi.
Y sí, soy traductor profesional, y he trabajado durante 6 años como editor de una revista especializada en farmacia en el Reino Unido. ¿Sigo?
No todos somos tan buenos traductores como tu. Un poco de humildad te vendría bien.
" A ver tú"... "Quién te crees que eres"... Etc. Nadie, alguien muy normalito la verdad que solo intentaba ayudar hasta que tres preguntas después, y después de ver lo que ha visto, se ha mosqueado bastante (en el sentido de que me ha salido la suspicacia a pasear).
En todo momento he dicho que pedía disculpas de antemano, etc. La respuesta de Rafael ha sido, para mi, completamente inapropiada, y no me llamo tú, me llamo Elena. Yo ya he explicado mis razones a los moderadores, que decidan ellos. Saludos Charles.
Which of the site rules do you think the asker has violated? Rule 2.4 (labelled "Guideline") says that sufficient context should be provided, but it seems to me that the context provided, in this question, at least, is not unusually sparse by the standards of KudoZ questions.
Judging by your earlier comment, you seem to think that the asker has falsely stated the source of the text and is not a professional translator. Perhaps this is the violation of the site rules that concerns you. But I don't understand how we can know this, and even if it's true, the site rules don't seem to prohibit it.
Un saludo y gracias de nuevo
http://esl.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
Personalmente, no entiendo por qué la fuente de esta frase y las que se incluyen en las preguntas anteriores no puede ser un memorando. El que proceda del "National Agreement for the Engineering Construction Industry" no demuestra lo contrario. Es perfectamente verosímil que se reproduzcan en un memorando frases o párrafos citados de este acuerdo marco.
Espero que los moderadores se encarguen de esta persona.
Gracias
Rafael, esto no es un memorando y lo sabemos los dos desde ayer...
No sé si te lo han pasado a ti tu empresa o alguien que quiere contratarte, o si es para un amigo, o lo que sea, pero no creo que sea una traducción pagada, ni creo que profesionalmente te dediques a la traducción, mis disculpas por adelantado por si me equivoco... Pero a los demás compañeros y a ti, les recomiendo que se descarguen este documento... http://es.scribd.com/doc/183923190/NAECI-2013-2015-Website-D...
Aunque supongo que tu ya lo tienes. Saludos cordiales.
Elena