Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nudging and shoving
French translation:
encourager et décourager
Added to glossary by
Corinne Le Gallic
Dec 19, 2013 02:15
10 yrs ago
5 viewers *
English term
nudging and shoving
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
social marketing
Supposedly, there are 2 different approaches in social marketing: "nudging"and "shoving".
“nudging”, involves incentivizing or rewarding certain behaviors
shoving”, involves disincentivizing or punishing certain behaviors
How would you translate these terms in French? (pousser et repousser?). Do any specific terms exist in French for these?
Cheers,
Corinne
“nudging”, involves incentivizing or rewarding certain behaviors
shoving”, involves disincentivizing or punishing certain behaviors
How would you translate these terms in French? (pousser et repousser?). Do any specific terms exist in French for these?
Cheers,
Corinne
Proposed translations
(French)
4 +1 | encourager et décourager | ISABELLE BELPOIS |
4 | inviter et bousculer | Carlos Vidosa |
4 | pousser et repousser | FX Fraipont (X) |
3 +1 | la carotte et le bâton | patrickfor |
References
carotte et bâton | katsy |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
encourager et décourager
suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Isabelle!"
2 hrs
inviter et bousculer
One way among several...
4 hrs
pousser et repousser
d'après les définitions données
+1
7 hrs
la carotte et le bâton
un peu décalé comme proposition mais utiliser la carotte (récompense) et le bâton (punition) est une expression idiomatique bien connue en France au moins....
Note from asker:
Thanks Patrick. Une bonne idée mais je pense un peu trop spécifique pour ce cas& je préfère la formule d'Isabelle. Merci pour votre aide. |
Reference comments
9 hrs
Reference:
carotte et bâton
http://www.lenouveleconomiste.fr/le-nudge-entre-carotte-et-b...
comme on voit ici, nudge et carotte sont utilisés dans la même phrase!
Cet article parle surtout de gestion de personnel:
"Obtenir de l’autre qu’il fasse ce que l’on souhaite. L’intention est vieille comme le monde. Depuis toujours, politiques, religieux, pères de famille et, bien évidemment, dirigeants d’entreprise s’y emploient en ayant recours aux mêmes outils : l’incitation matérielle – la carotte – et la contrainte – le bâton. Double levier de persuasion qui, dans l’univers managérial, se traduit d’un côté par les primes, augmentations et avantages en tous genres du type voiture de fonction, place de parking, bureau à épaisse moquette, etc. et de l’autre par l’ensemble des menaces dont tout dirigeant dispose, du refus d’augmentation à la lettre d’avertissement."
comme on voit ici, nudge et carotte sont utilisés dans la même phrase!
Cet article parle surtout de gestion de personnel:
"Obtenir de l’autre qu’il fasse ce que l’on souhaite. L’intention est vieille comme le monde. Depuis toujours, politiques, religieux, pères de famille et, bien évidemment, dirigeants d’entreprise s’y emploient en ayant recours aux mêmes outils : l’incitation matérielle – la carotte – et la contrainte – le bâton. Double levier de persuasion qui, dans l’univers managérial, se traduit d’un côté par les primes, augmentations et avantages en tous genres du type voiture de fonction, place de parking, bureau à épaisse moquette, etc. et de l’autre par l’ensemble des menaces dont tout dirigeant dispose, du refus d’augmentation à la lettre d’avertissement."
Peer comments on this reference comment:
neutral |
patrickfor
: sorry katsy I understood "does not meet criteria" as "cannot be used in this context"....
22 hrs
|
Something went wrong...