Dec 17, 2013 19:55
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Bom elemento
Portuguese to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
traducción
En el samba de Noel Rosa Bom elemento se presenta como el título del mismo. Como se trata de un músico que toca el tamboril y el batuque que deja perplejos a los presentes mi pregunta es si se podría traducir como Buen tipo o Buen músico. El texto dice:
Com violência
Enfrentei a batucada
A harmonia
Do meu simples instrumento
Fez toda a turma
Ficar muito admirada
Porque sou bom elemento.
Con fuerza
me entregué a la batucada
y la armonía
de mis sencillos instrumentos
causó la impresión de todos los presentes
sólo porque soy un buen tipo (un buen músico)
Com violência
Enfrentei a batucada
A harmonia
Do meu simples instrumento
Fez toda a turma
Ficar muito admirada
Porque sou bom elemento.
Con fuerza
me entregué a la batucada
y la armonía
de mis sencillos instrumentos
causó la impresión de todos los presentes
sólo porque soy un buen tipo (un buen músico)
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | buena gente / buen tipo | guerrasegura |
4 +1 | buen sujeto | Pablo Julián Davis |
Change log
Dec 17, 2013 21:35: P Forgas changed "Language pair" from "Spanish to Portuguese" to "Portuguese to Spanish"
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
buena gente / buen tipo
Hola, me arriesgué a suferirte estos términos, sin ebargo, ya que son expresiones coloquiales, tendrías que considerar la región en la cual van a leer esa traducción, o tal vez tu propio acervo de términología popular. "Buena gente" es un término que se utiliza en la mayoría de países latinos, y lo he oído incluso en la canción "Un pillo buena gente" que si no me equivoco la canta Andy Montañez. La expresión "buen tipo" la oigo con frecuencia en gente de España, y seguramente la deben usar también en muchos otros países... En fin, viendo términos populares (gírias en portugués) el campo es amplio... En Ecuador solemos decir también "buen dato" ;)
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2013-12-17 20:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
suferirte = sugerirte (error de digitación)
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2013-12-17 20:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
suferirte = sugerirte (error de digitación)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por su excelente respuesta. Ya me queda claro."
+1
5 hrs
buen sujeto
Por ahí 'buen sujeto' puede transmitir algo del sabor, de cierto matiz jocoso que tiene en portugués 'bom elemento'.
www.elcolombiano.com/...buen_sujeto.../un_buen_suj... : "Pero si piden informes sobre una persona que nada tenga que echarse en cara sobre este punto, contéstase invariablemente: es buen sujeto, pero pobre..."
www.locatetv.com/tv/las-travesuras-de-mi-hermana/7786609 : "Sé Un Buen Sujeto - Val acusa a Holly de olvidar a Henry para pasar más tiempo con Vince..."
books.google.com/books?id=FOUSAAAAYAAJ : "Carlos Octavio Bunge. ... Aunque comerciante, soy buen sujeto. Mister Phillips ya nada quería saber conmigo..."
www.amistarium.com/es/sujeto/la-paz/contactos : "... de La Paz Bolivia, busco chica para amigos-contactos. No hay nada que decir tengo 19 años y soy buen sujeto."
De paso, dos apuntecitos sobre su borrador de traducción, requena: 1) 'enfrentei a batucada' creo que sería más bien 'le hice frente' o 'me enfrenté con la batucada', antes que 'me entregué...' lo cual, aparte, se condice más con la frase que le precede, 'Com violência'; y 2) 'meu simples instrumento' es 'mi sencillo instrumento', es singular pero el adjetivo 'simples' invariable (meus simples instrumentos, meu simples instrumento). Saludos... ¡Saravá!
www.elcolombiano.com/...buen_sujeto.../un_buen_suj... : "Pero si piden informes sobre una persona que nada tenga que echarse en cara sobre este punto, contéstase invariablemente: es buen sujeto, pero pobre..."
www.locatetv.com/tv/las-travesuras-de-mi-hermana/7786609 : "Sé Un Buen Sujeto - Val acusa a Holly de olvidar a Henry para pasar más tiempo con Vince..."
books.google.com/books?id=FOUSAAAAYAAJ : "Carlos Octavio Bunge. ... Aunque comerciante, soy buen sujeto. Mister Phillips ya nada quería saber conmigo..."
www.amistarium.com/es/sujeto/la-paz/contactos : "... de La Paz Bolivia, busco chica para amigos-contactos. No hay nada que decir tengo 19 años y soy buen sujeto."
De paso, dos apuntecitos sobre su borrador de traducción, requena: 1) 'enfrentei a batucada' creo que sería más bien 'le hice frente' o 'me enfrenté con la batucada', antes que 'me entregué...' lo cual, aparte, se condice más con la frase que le precede, 'Com violência'; y 2) 'meu simples instrumento' es 'mi sencillo instrumento', es singular pero el adjetivo 'simples' invariable (meus simples instrumentos, meu simples instrumento). Saludos... ¡Saravá!
Peer comment(s):
agree |
guerrasegura
: Excelente respuesta!
44 mins
|
Gracias, muy gernoso de su parte.
|
Something went wrong...