Dec 17, 2013 19:55
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Bom elemento

Portuguese to Spanish Art/Literary Poetry & Literature traducción
En el samba de Noel Rosa Bom elemento se presenta como el título del mismo. Como se trata de un músico que toca el tamboril y el batuque que deja perplejos a los presentes mi pregunta es si se podría traducir como Buen tipo o Buen músico. El texto dice:
Com violência
Enfrentei a batucada
A harmonia
Do meu simples instrumento
Fez toda a turma
Ficar muito admirada
Porque sou bom elemento.


Con fuerza
me entregué a la batucada
y la armonía
de mis sencillos instrumentos
causó la impresión de todos los presentes
sólo porque soy un buen tipo (un buen músico)
Change log

Dec 17, 2013 21:35: P Forgas changed "Language pair" from "Spanish to Portuguese" to "Portuguese to Spanish"

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

buena gente / buen tipo

Hola, me arriesgué a suferirte estos términos, sin ebargo, ya que son expresiones coloquiales, tendrías que considerar la región en la cual van a leer esa traducción, o tal vez tu propio acervo de términología popular. "Buena gente" es un término que se utiliza en la mayoría de países latinos, y lo he oído incluso en la canción "Un pillo buena gente" que si no me equivoco la canta Andy Montañez. La expresión "buen tipo" la oigo con frecuencia en gente de España, y seguramente la deben usar también en muchos otros países... En fin, viendo términos populares (gírias en portugués) el campo es amplio... En Ecuador solemos decir también "buen dato" ;)
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2013-12-17 20:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

suferirte = sugerirte (error de digitación)
Peer comment(s):

agree Blanca Cobos
1 hr
Gracias Blanca...!
agree Alejandra Vuotto
1 hr
... muchas gracias!
agree Catarina Lopes
2 hrs
Muchas gracias...!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por su excelente respuesta. Ya me queda claro."
+1
5 hrs

buen sujeto

Por ahí 'buen sujeto' puede transmitir algo del sabor, de cierto matiz jocoso que tiene en portugués 'bom elemento'.

www.elcolombiano.com/...buen_sujeto.../un_buen_suj...‎ : "Pero si piden informes sobre una persona que nada tenga que echarse en cara sobre este punto, contéstase invariablemente: es buen sujeto, pero pobre..."

www.locatetv.com/tv/las-travesuras-de-mi-hermana/7786609‎ : "Sé Un Buen Sujeto - Val acusa a Holly de olvidar a Henry para pasar más tiempo con Vince..."

books.google.com/books?id=FOUSAAAAYAAJ : "Carlos Octavio Bunge. ... Aunque comerciante, soy buen sujeto. Mister Phillips ya nada quería saber conmigo..."

www.amistarium.com/es/sujeto/la-paz/contactos : "... de La Paz Bolivia, busco chica para amigos-contactos. No hay nada que decir tengo 19 años y soy buen sujeto."

De paso, dos apuntecitos sobre su borrador de traducción, requena: 1) 'enfrentei a batucada' creo que sería más bien 'le hice frente' o 'me enfrenté con la batucada', antes que 'me entregué...' lo cual, aparte, se condice más con la frase que le precede, 'Com violência'; y 2) 'meu simples instrumento' es 'mi sencillo instrumento', es singular pero el adjetivo 'simples' invariable (meus simples instrumentos, meu simples instrumento). Saludos... ¡Saravá!
Peer comment(s):

agree guerrasegura : Excelente respuesta!
44 mins
Gracias, muy gernoso de su parte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search