Dec 17, 2013 07:24
10 yrs ago
2 viewers *
Slovak term

úteková väzba

Slovak to English Other Law (general) Criminal Law
Dobry den,

stretol sa niekto z vas s hore uvedenym pojmom? Nemam ho v kontexte, mam len zoznam terminologie, ktory potrebujem prelozit.

Dakujem za pomoc.

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

custody to prevent escape

nebo takto vysvětlovacím opisem

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2013-12-17 07:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hjf.cz/downloads/dokumenty/NL7.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2013-12-17 07:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

PhDr. Chromá má ve slovníku útěková vazba - preventive custody to prevent further criminal activity or escape

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2013-12-17 08:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

any of the custody reasons under Article 67, Paragraph 1 of the Rules of Criminal Procedure can be applied on taking the accused into custody, i.e. specific facts justifying the fears that
a) the prisoner will escape and hide to avoid prosecution and punishment, namely, when it is not possible to immediately establish his identity, he has no permanent residence, or there is a long punishment pending – i.e. custody to prevent escape,
b) the prisoner will influence witnesses unheard by the court or accomplices or otherwise thwart investigation of facts significant for the prosecution - i.e. custody to prevent collusion,
c) the prisoner will continue in the criminal activities he is prosecuted for and complete an offence he has attempted or commit a crime he was preparing or threatening to carry out - i.e. custody to prevent new crimes.

kde a) je vazba útěková, b) koluzní c) předstižná

viz http://www.vlada.cz/assets/ppov/rlp/dokumenty/zpravy-plneni-...
Note from asker:
ano, natrafila som aj na riesenie M. Chromej. ale asi to budem riesit opisne, ako navrhujete.
Peer comment(s):

agree Petr Kedzior : asi bych to použil také. Mmch, PhDr. Chromá trochu směšuje útěkovou vazbu s předstižnou...
36 mins
Děkuji, Petře. A máte pravdu s tou Chromou.
agree Pavel Slama : Souhlas, podle britské terminologie řekl bych "custody".
1 hr
Děkuji, baby :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

investigative detention

Note from asker:
tiez si myslim, ze je potrebne odlisit to od "vysetrovacej vazby".
Peer comment(s):

neutral Stuart Hoskins : Wouldn't that be "vyšetrovacia väzba"?
19 mins
I believe that "vyšetřovací vazba" is a colloquial expression for "útěková vazba", which is governed with § 67 písm. a) trestního řádu ČR, which corresponds to § 71 in Slovak trestní řád.
neutral Pavel Slama : Není detention zadržení?
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

pre-trial detention

http://cs.wikipedia.org/wiki/Vazba_(pravo) > Podminky do vzeti do vazby > ( tzv. utekova vazba ) > klik > English > prelozene do angl. ako pre-trial detention
Something went wrong...
1 day 10 hrs

remand (for prevention a suspect from evading justice)

Takto je to presnejšie, remand je vyslovene väzba pred súdom, detention môže byť aj väzba po odsúdení.
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

detention for risk of absconding

“The Parliament has restricted the possibility of detention for risk of absconding…”
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/l...
Peer comments on this reference comment:

neutral Pavel Slama : Není detention zadržení?
59 mins
Detention is fine for "vazba", especially in EUspeak. In my particular example it's probably "zajištění" (in Czech), which is why I put it as a reference, not an answer.
Something went wrong...
1 hr
Reference:

útěková vyzba

https://e-justice.europa.eu/content_rights_of_defendants_in_...

Tady to nazývají "escape custody", ale mně se to moc nezamlouvá
Peer comments on this reference comment:

agree Stuart Hoskins : I agree with your not liking it, Petr. "Escape" sounds weird. Escape from what, jail? "Flight(-risk)" or "evasion" sounds more accurate to me.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search