Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Unverbaubarkeitsservitut
English translation:
planning restrictions
Added to glossary by
philgoddard
Dec 12, 2013 18:02
10 yrs ago
German term
Unverbaubarkeitsservitut
German to English
Law/Patents
Real Estate
"1928 wurde im Zuge der Bauplanung für den Kantonsspital das Unverbaubarkeitsservitut vom Kanton abgelöst. Die im Laufe der Jahre erstellten Spitalneubauten trafen in der Folge die Verwendungsmöglichkeiten der auf ebener Erde aufgestellten Instrumente aufs Empfindlichste."
I'm currently translating a Swiss organisation's website and have been struggling with the above term for a little while now. It appears in the above paragraph, taken from a text on the client's institutional history. Despite my research confirming that this is some kind of servitude or easement, I cannot find a way of appropriately rendering 'Unverbaubarkeitsservitut' for Anglophones, nor have I found the term in any dictionaries or parallel texts. I expect that this problem is compounded by the fact that this is a term from (old?) Swiss law and not German law. Am I dealing with a simple easement that has been terminated, thus affecting the use of the instruments mentioned, or is there more to it? I'd appreciate any light you can shed on the term for me.
Thank you in advance!
I'm currently translating a Swiss organisation's website and have been struggling with the above term for a little while now. It appears in the above paragraph, taken from a text on the client's institutional history. Despite my research confirming that this is some kind of servitude or easement, I cannot find a way of appropriately rendering 'Unverbaubarkeitsservitut' for Anglophones, nor have I found the term in any dictionaries or parallel texts. I expect that this problem is compounded by the fact that this is a term from (old?) Swiss law and not German law. Am I dealing with a simple easement that has been terminated, thus affecting the use of the instruments mentioned, or is there more to it? I'd appreciate any light you can shed on the term for me.
Thank you in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | planning restrictions | philgoddard |
3 +1 | unobstructed view easement | Sabine Reynaud |
Change log
Jan 7, 2014 13:37: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
planning restrictions
It doesn't sound to me like a servitude or an easement, which means a right to use another person's land. But I don't think the exact legal meaning is important - it's just some kind of order preventing the land from being built on. I suggest "lifted the planning restrictions".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-12-12 18:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
Also, this is for a general readership, and most people won't know what servitudes and easements are.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-12-12 18:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
Also, this is for a general readership, and most people won't know what servitudes and easements are.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: a servitude is not only a right to use another person's land - civil law countries like DE and CH enact a multitude of different varieties of them, the term can be retained here, never mind whether people understand these terms, legal text is legal text
49 mins
|
But it's not legal text! And "never mind whether people understand" is not a very good precept to follow when you're a translator :-)
|
|
agree |
Adrian MM. (X)
: also: restrictive planning covenant - in the singular
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for all your help guys! If I could, I'd give you both the points, but this answer and the additional comments were probably the most explanatory for me."
+1
1 hr
unobstructed view easement
View easements seem to exist. It makes sense that there would be one in place for the area surrounding an observatory.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-12 19:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Simply view easement might be enough and a little more elegant.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-12 19:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Simply view easement might be enough and a little more elegant.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Whyt not use servitude? The 2 words are not interchangeable (easements are a creation of the common law)
2 hrs
|
Yes why not? Mostly because, it was less familiar. I understand the Switzerland or Germany not have common law, still easement is usually the translation for Grunddienstbarkeit
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: his would be readily understood by most people in the Eastern US at least.
7 hrs
|
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Collegium_Helveticum
It makes more sense now that Sabine has provided the full context.