Dec 10, 2013 10:11
10 yrs ago
English term
under hook
English to Danish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Vacuum lifting equipment
I en brugsmanual for vakuumløfte udstyr, anvendes betegnelsen 'below the hook vacuum lifting device' i den engelsksprogede originaltekst (der er oversat fra hollandsk).
Ordret vil denne betegnelse skulle oversættes som 'under krogen vakuumløfteudstyr', men findes der en accepteret gængs oversættelse for 'below the hook', der anvendes i industrien?
Ordret vil denne betegnelse skulle oversættes som 'under krogen vakuumløfteudstyr', men findes der en accepteret gængs oversættelse for 'below the hook', der anvendes i industrien?
Discussion
Jeg er noget i tvivl om 'anhugning' vil være korrekt i den givne kontekst - jeg tror jeg bibeholder 'krog', da det er det ord (hook), der bliver brugt i den engelske udgave (fremfor 'rigging' eller 'hooking', som ser ud til at være den engelske oversættelse af 'anhugning').
God arbejdslyst
:-)
Er der nogen, der har kommentar hertil?
http://www.jlmteknik.dk/Løfteåg_Kategori.asp