Dec 8, 2013 06:47
10 yrs ago
Russian term

Пользователь-роль

Russian to English Tech/Engineering Computers: Software General
Флажок недоступен для редактирования, если установлен флажок "Пользователь – роль".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Как мы переведем это выражение? Смысл исходного - пользователь, который является ролью. Например, как в "партнер физлицо" или "партнер юрлицо".

Discussion

ArnieT (asker) Dec 12, 2013:
Мне тоже очень не нравится Дык я о чем же? Но ничего лучшего не придумал, как идти, как в исходнике - user - role.
Pavlo Astashonok Dec 12, 2013:
Ни в коем случае Мне тоже очень не нравится этот "user the role".
Пример с Конаном точно не из той оперы)
ArnieT (asker) Dec 8, 2013:
Пользователь-роль Хочу обратить внимание, что вопрос касается единственно перевода выражения "пользователь - роль". Как я уже сказал, значение его понятно, так само, как и значение всего предложения и значение упоминающихся в нем элементов управления. Все что требуется, это соответствующее английское выражение. Обычно в таких ситуациях используется конструкция, для данного случая, "user the role", но мне она не очень нравится и хотелось бы узнать, возможно ли употребить что-либо другое. Заранее благодарю всем за участие.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

Checkbox is grayed-out if the "User = Role" mode is enabled

При этом вместо "User = Role" можно придумать дргуой вариант и пофантазировать в зависимости от контекста.
Каждый пользователь обычно присваивается определенной роли. От этого и зависят ее полномочия.
Что значит "пользователь является ролью" мне сложно понять. Может быть это значит "ролей нет и набор полномочий каждого пользователя уникален"?
Тогда будет "user is a role" или "user is a role itself".
Но тогда смысл ролей теряется. Ведь они придуманы, чтобы облегчить работу по присвоению полномочий: чтобы не присваивать их каждому пользователю индивидуально, а создать один раз роль (группу полномочий) и присваивать всех пользователей этой роли.
Note from asker:
Похоже, что Вы единственный, кто понял суть вопроса. Мне тоже сложно понять "пользователь, который является ролью", но это, как это выражение объясняется в тексте. А грамматически, это что-то типа "Конан-варвар ", что по-английски будет "Conan the Barbarian".
Peer comment(s):

agree cyhul
10 hrs
thanks
agree MariyaN (X)
41 days
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
5 mins

If the option is "user-role," then check box is not applicable.

This is how I would translate the expression.
Note from asker:
What "the option" are you talking about, and what "check box" is not applicable?
Peer comment(s):

disagree The Misha : This isn't really English.
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

In user mode this option is grayed out/not available

"option" may be "check-box" - depends on the context, and I don't know if the option is completely hidden or just grayed out.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-08 09:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe: In user mode this field is not editable. But it's a флажок and that sounds like a flag or check-box to me.
Note from asker:
What context do we need here? The sentence is straight forward - One check box is unavailable for editing, if another check box is set. The question was not about the meaning of the sentence, but about an English equivalent of Russian expression "пользователь-роль".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search