Dec 8, 2013 06:47
10 yrs ago
Russian term
Пользователь-роль
Russian to English
Tech/Engineering
Computers: Software
General
Флажок недоступен для редактирования, если установлен флажок "Пользователь – роль".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Как мы переведем это выражение? Смысл исходного - пользователь, который является ролью. Например, как в "партнер физлицо" или "партнер юрлицо".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Как мы переведем это выражение? Смысл исходного - пользователь, который является ролью. Например, как в "партнер физлицо" или "партнер юрлицо".
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
Checkbox is grayed-out if the "User = Role" mode is enabled
При этом вместо "User = Role" можно придумать дргуой вариант и пофантазировать в зависимости от контекста.
Каждый пользователь обычно присваивается определенной роли. От этого и зависят ее полномочия.
Что значит "пользователь является ролью" мне сложно понять. Может быть это значит "ролей нет и набор полномочий каждого пользователя уникален"?
Тогда будет "user is a role" или "user is a role itself".
Но тогда смысл ролей теряется. Ведь они придуманы, чтобы облегчить работу по присвоению полномочий: чтобы не присваивать их каждому пользователю индивидуально, а создать один раз роль (группу полномочий) и присваивать всех пользователей этой роли.
Каждый пользователь обычно присваивается определенной роли. От этого и зависят ее полномочия.
Что значит "пользователь является ролью" мне сложно понять. Может быть это значит "ролей нет и набор полномочий каждого пользователя уникален"?
Тогда будет "user is a role" или "user is a role itself".
Но тогда смысл ролей теряется. Ведь они придуманы, чтобы облегчить работу по присвоению полномочий: чтобы не присваивать их каждому пользователю индивидуально, а создать один раз роль (группу полномочий) и присваивать всех пользователей этой роли.
Note from asker:
Похоже, что Вы единственный, кто понял суть вопроса. Мне тоже сложно понять "пользователь, который является ролью", но это, как это выражение объясняется в тексте. А грамматически, это что-то типа "Конан-варвар ", что по-английски будет "Conan the Barbarian". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
5 mins
If the option is "user-role," then check box is not applicable.
This is how I would translate the expression.
Note from asker:
What "the option" are you talking about, and what "check box" is not applicable? |
2 hrs
In user mode this option is grayed out/not available
"option" may be "check-box" - depends on the context, and I don't know if the option is completely hidden or just grayed out.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-08 09:11:29 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe: In user mode this field is not editable. But it's a флажок and that sounds like a flag or check-box to me.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-08 09:11:29 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe: In user mode this field is not editable. But it's a флажок and that sounds like a flag or check-box to me.
Note from asker:
What context do we need here? The sentence is straight forward - One check box is unavailable for editing, if another check box is set. The question was not about the meaning of the sentence, but about an English equivalent of Russian expression "пользователь-роль". |
Discussion
Пример с Конаном точно не из той оперы)