Dec 7, 2013 16:40
10 yrs ago
German term
Gründungswille
German to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
"Dem seitens des anwesenden Gründers mitgeteilten Gründungswillen wird hiermit die gesetzlich vorgeschriebene Form gegeben."
Its clear what is meant here, but I havent found any examples of this term, so for now I went with the literal "desire to found" -- not ideal, so I would be grateful for any suggestions!
Lennart
Its clear what is meant here, but I havent found any examples of this term, so for now I went with the literal "desire to found" -- not ideal, so I would be grateful for any suggestions!
Lennart
Proposed translations
(English)
3 +2 | intent to found | Sabine Reynaud |
3 +1 | start-up intention | Edith Kelly |
4 | willingness to start up business | Karin T |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
intent to found
It sounds like the founder is ready start up a business and has expressed his intent to do so.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-07 19:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
They might be talking about a Letter of intent to for a business venture.
http://www.entrepreneur.com/formnet/form/780#
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-07 19:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
They might be talking about a Letter of intent to for a business venture.
http://www.entrepreneur.com/formnet/form/780#
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
40 mins
start-up intention
depending what type of "company" is involved. Many ghits.
Note from asker:
thanks, thats very helpful! Its a public limited corporation, so I wonder if start-up is a bit too "small"--what do you think about the "intent to found" suggested by Sabine? |
2 days 16 hrs
willingness to start up business
willingness is similar to intent
start up sounds like a common phrase for the target language
start up sounds like a common phrase for the target language
Discussion
"The memorandum of association confirms the subscribers' intention to form a company and become members of that company on formation."
This shows clearly that the correct English term is "form" (and "formation"), which is what is generally also what is used in translation. Terms like "found" and "foundation" tend to be restricted to translatorese.