Dec 5, 2013 21:20
10 yrs ago
English term

relaxed curve of his body against (the door frame)

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature literature
I noticed him first because he was about my age and then because of his extraordinary beauty, his blond hair shining like a lamp under the sun, the relaxed curve of his body against the door frame(of the shop - прим. моё)


Both of them are in their twenties.

Thank you!

Discussion

Alexandra Schneeuhr Dec 9, 2013:
Да, скорее всего, ибо употребление against предполагает две возможности: либо ЛГ стоял, прислонившись к косяку, либо маячил на фоне дверного проема. И уж точно никуда, ни перед кем и ни к чему не склонялся :)) По крайней мере, оригинал о таких его выкрутасах умалчивает ;)
Olga Maksymc (X) Dec 6, 2013:
Мне кажется, что "RELAXED CURVE against the door frame" все-таки указывает на то, что герой непринужденно оперся на дверной косяк; именно эта непринужденная поза показалась особенно очаровательной.

Proposed translations

28 mins
Selected

гибкость тела и непринужденность позы

Такой вариант возможен, если жаль терять немного неожиданное "curve" при описании мужской фигуры.
(Ни на что не претендуя и не представляя себе более широкогоо контекста, просто как вариация на тему: "Поначалу я обратила на него внимание, потому что он был моим ровесником и только потом из-за его необыкновенной красоты - из-за того, как играли солнечными бликами его светлые волосы в свете лампы и того, каким гибким выглядело его тело и какой непринужденной поза, пока он стоял, опираясь на дверной косяк.")


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-05 23:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

О! А еще лучше - "...какой грациозной и одновременно с тем непринужденной была его поза..."
Peer comment(s):

neutral Natalia Volkova : У слова поза есть значение прямо противоположное образу, который стремится изобразить автор текста: "рисовка, притворство, неискреннее поведение. Считаю его здесь неуместным, сбивающим с толку. И выражение "Грациозный мужик"-Гм-м
3 days 4 hrs
Спасибо, Наталья, развеселили с утра пораньше и до неприличия :) Теперь понимаю ту школьную учительницу, которая на полном серьезе предупреждала: "С языком нельзя так обращаться. Он вам будет мстить, а я буду его поддерживать" (с) :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю,Александра! "
1 hr

с той непринужденностью, с которой склонилась его фигура в дверях магазина

Я заметил его, во-первых, потому что он был мой ровесник. А еще, потому что он был необычайно красив: со своими светлыми волосами, блестевшими на солнце, словно лампа, и с той непринужденностью, с которой склонилась его фигура в дверях магазина.
Something went wrong...
+2
2 hrs

мягкие линии его силуэта, появившегося в дверном проеме

А если так?
Или ... на фоне дверного проема.
Мне кажется, здесь важно в переводе показать контраст расслабленных, мягких линий тела ("тело" как-то слишком откровенно, хотя Вам выбирать) и жестких прямых линий дверного проема.

Я думаю, вряд ли он застрял, подпирая дверь магазина. Скорее всего, он просто проходил через дверь, когда она его увидела, поэтому я предложила "появившегося".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-06 00:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Или "мягкость линий его силуэта, выделявшегося на фоне дверного проема".
Peer comment(s):

agree Pavlo Astashonok : "мягкость линий, очертаний" будет лучше
10 hrs
Спасибо, Павел!
neutral Natalia Volkova : Если это литература для геев, то я согласна c Вами. Либо в конце книги он оказался женщиной. "Мягкие" линии силуэта/фигуры - это про такого кругленького толстячка. Едва ли такой потрясёт своей необыкновенной красотой. Хотя образ Винни-Пуха мне дорог.
3 days 2 hrs
Наталия, почитайте тексты про моду. Мягкость линий не означает полноту. И к Вам тоже вопрос: "А толстячки разве бывают некругленькие?":)
agree *Alena*
4 days
Something went wrong...
6 hrs

его раскованный силуэт в дверном проёме

его раскованный силуэт в дверном проёме (или в дверях магазина, в зависимости от того, насколько значимо здесь Ваше "прим." of the shop).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search