This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 4, 2013 16:04
10 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

por la presente causa

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Por la letrada Dña. XX se presentó escrito solicitando que se concediera a YY la libertad provisional **por la presente causa**.

Hat hier *por* eine zeitliche Bedeutung, also dass der Angeklagte **für die Dauer des Verfahrens** vorläufig aus der Haft entlassen werden soll?

Discussion

Walter Blass Dec 4, 2013:
Wenn mit "causa" ein Fall (ein Rechtsverfahren= die Causa) gemeint ist, dann könnte "en la presente causa" (in diesem Rechtsfall) gelten. Aber wenn mit "causa" ein Grund (un motivo, una razón) gemeint wäre, dann könnte man auch "por el presente motivo" (aus diesem Grund) sagen. Von einer Dauer (duración, período) steht im Kontext garnichts.
Katja Schoone Dec 4, 2013:
@ Elisa Kornelia hat aber Recht. Es kann hier nicht zeitlich gemeint sein. Der Grund, aus dem die Haftfreistellung beantragt wird, muss schon irgendwo stehen. Vielleicht nicht in dem Dok, das du hast. Da hilft nur nachfragen.
Elisa Wagner (asker) Dec 4, 2013:
Es wird aber kein Grund genannt. Kontext ist der richterliche Beschluss zu diesem Antrag auf Haftentlassung. Die "Überschrift" lautet "causa con preso".
Nein ich verstehe das nicht zeitlich, sondern bezogen auf die Ursache.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search