Dec 3, 2013 17:35
10 yrs ago
anglais term

30° away eastwards

anglais vers français Technique / Génie Ingénierie : industriel 30° away eastwards
Installation on angles of up to 30° away eastwards or westwards from the south is acceptable.

Traduction d'un manuel d'installation d'un chauffe-eau solaire. Cette phrase se trouve dans le chapitre concernant les consignes sur le lieu de montage.
Je vois à peu près ce que la phrase veut dire mais je suis bloquée avec "away".

Merci!

Proposed translations

+5
4 minutes
Selected

un écart de 30° vers l'est (par rapport au sud)

Suggestion

Away from the South signifie que le sud est pris comme référence de la mesure de l'angle.
Peer comment(s):

agree Tony M
4 minutes
Merci
agree mchd
10 minutes
Merci
agree Platary (X) : décalage, déviation jusqu'à
56 minutes
Merci
agree Daryo : "un écart de" is spot on
9 heures
Merci
agree Thierry Bourguet : Comme indiqué page 4 dans le document, http://www.voot.be/PDF/VADE_SOL_vootFR_08Bdef.pdf
13 heures
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
3 minutes

un peu plus que 30° est

je pense
Peer comment(s):

disagree Tony M : The text says 'up to', so it can't be 'more than'
0 minute
TKU Sir
disagree Oliver Walter : Agree with Tony's disagreement: "up to 30°" means "not more than 30°"
17 heures
TKU Sir
Something went wrong...
8 minutes

"jusqu'à 30°" est ou "bien pas au delà de 30° est"

alors je pense que c'est ça
Something went wrong...
+1
8 minutes
anglais term (edited): up to 30° away eastwards

jusqu'à 30° vers l'est

I wouldn't worry about the 'away', I'd say it doesn't have any real translation value in this expression. It just means that the solar panels ought to be installed facing due south, but that angles of up to 30° either east or west of south can be tolerated; the idea, rather oddly expressed, is '30° away from south, towards either the east or the west' — the writer may have chosen to express it thus to avoid any possibility of confusion with the notion of a heading expressed in angular form, where due south would be 180°, and so this would be the same as 'a heading of 180° ± 30°' (of course, as far as solar panels are concerned, 'heading' isn't really the right term — but I'm sure you get the idea!)
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : le 'vers' exprime très bien le 'away'
2 heures
Merci, Lorraine ! Yes, after all, 'away from' one direction = 'towards' another ;-)
neutral Daryo : the end result is the same, but there is nuance: if you "move away 30 steps" the reference is the starting point where you should be ideally; if you "move 30 steps towards" st. you had no particular business being in the starting point.
9 heures
In the example you cite, yes; but here it's a simply geographical / angular thing and there is no real intended nuance.
Something went wrong...
+1
17 heures

orienté à 30° vers l'est

Les termes traditionnels pour un panneau solaire sont orientation (azimut en terme technique) et inclinaison (site), donc je dirais que l'installation avec orientation de 30° vers l'est ou l'ouest est acceptable.

Si on est certain que l'inclinaison dans l'hémisphère nord, on pourrait dire vers le sud-est ou le sud-ouest, c'est sans doute pour ça que la formulation source est un peu bizarre: on s'écarte de l'azimut 0 ou 180° selon la localisation

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2013-12-04 10:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

Oups C'est l'installation qui est dans l'hémisphère nord, pas l'inclinaison!
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 jour 2 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search