Dec 3, 2013 17:35
10 yrs ago
anglais term
30° away eastwards
anglais vers français
Technique / Génie
Ingénierie : industriel
30° away eastwards
Installation on angles of up to 30° away eastwards or westwards from the south is acceptable.
Traduction d'un manuel d'installation d'un chauffe-eau solaire. Cette phrase se trouve dans le chapitre concernant les consignes sur le lieu de montage.
Je vois à peu près ce que la phrase veut dire mais je suis bloquée avec "away".
Merci!
Traduction d'un manuel d'installation d'un chauffe-eau solaire. Cette phrase se trouve dans le chapitre concernant les consignes sur le lieu de montage.
Je vois à peu près ce que la phrase veut dire mais je suis bloquée avec "away".
Merci!
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+5
4 minutes
Selected
un écart de 30° vers l'est (par rapport au sud)
Suggestion
Away from the South signifie que le sud est pris comme référence de la mesure de l'angle.
Away from the South signifie que le sud est pris comme référence de la mesure de l'angle.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
3 minutes
un peu plus que 30° est
je pense
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: The text says 'up to', so it can't be 'more than'
0 minute
|
TKU Sir
|
|
disagree |
Oliver Walter
: Agree with Tony's disagreement: "up to 30°" means "not more than 30°"
17 heures
|
TKU Sir
|
8 minutes
"jusqu'à 30°" est ou "bien pas au delà de 30° est"
alors je pense que c'est ça
+1
8 minutes
anglais term (edited):
up to 30° away eastwards
jusqu'à 30° vers l'est
I wouldn't worry about the 'away', I'd say it doesn't have any real translation value in this expression. It just means that the solar panels ought to be installed facing due south, but that angles of up to 30° either east or west of south can be tolerated; the idea, rather oddly expressed, is '30° away from south, towards either the east or the west' — the writer may have chosen to express it thus to avoid any possibility of confusion with the notion of a heading expressed in angular form, where due south would be 180°, and so this would be the same as 'a heading of 180° ± 30°' (of course, as far as solar panels are concerned, 'heading' isn't really the right term — but I'm sure you get the idea!)
Peer comment(s):
agree |
Lorraine Dubuc
: le 'vers' exprime très bien le 'away'
2 heures
|
Merci, Lorraine ! Yes, after all, 'away from' one direction = 'towards' another ;-)
|
|
neutral |
Daryo
: the end result is the same, but there is nuance: if you "move away 30 steps" the reference is the starting point where you should be ideally; if you "move 30 steps towards" st. you had no particular business being in the starting point.
9 heures
|
In the example you cite, yes; but here it's a simply geographical / angular thing and there is no real intended nuance.
|
+1
17 heures
orienté à 30° vers l'est
Les termes traditionnels pour un panneau solaire sont orientation (azimut en terme technique) et inclinaison (site), donc je dirais que l'installation avec orientation de 30° vers l'est ou l'ouest est acceptable.
Si on est certain que l'inclinaison dans l'hémisphère nord, on pourrait dire vers le sud-est ou le sud-ouest, c'est sans doute pour ça que la formulation source est un peu bizarre: on s'écarte de l'azimut 0 ou 180° selon la localisation
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2013-12-04 10:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Oups C'est l'installation qui est dans l'hémisphère nord, pas l'inclinaison!
Si on est certain que l'inclinaison dans l'hémisphère nord, on pourrait dire vers le sud-est ou le sud-ouest, c'est sans doute pour ça que la formulation source est un peu bizarre: on s'écarte de l'azimut 0 ou 180° selon la localisation
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2013-12-04 10:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Oups C'est l'installation qui est dans l'hémisphère nord, pas l'inclinaison!
Something went wrong...