Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a given
German translation:
ist ihre Persönlichkeit in Stein gemeißelt?
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-07 07:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 3, 2013 08:31
10 yrs ago
English term
a given
English to German
Social Sciences
Religion
From a book, author is American:
"A learner is committed to becoming different. Do your opinions, feelings, choices, and habits currently have the status of divine right? Is how you are a given, something you insist on? As soon as I’m willing to say “Not necessarily,” I step off the death spiral and onto the learning curve."
I am struggling with the sentence "Is how you are a given, something you insist on?" I understand what it means, but I do not find a good translation. Specially the "how" in relation to "a given" feels strange to me.
Any ideas are very welcome;-)
"A learner is committed to becoming different. Do your opinions, feelings, choices, and habits currently have the status of divine right? Is how you are a given, something you insist on? As soon as I’m willing to say “Not necessarily,” I step off the death spiral and onto the learning curve."
I am struggling with the sentence "Is how you are a given, something you insist on?" I understand what it means, but I do not find a good translation. Specially the "how" in relation to "a given" feels strange to me.
Any ideas are very welcome;-)
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
ist ihre Persönlichkeit in Stein gemeißelt?
Sehr frei übersetzt. Aber vielleicht trifft es das ja...
Peer comment(s):
agree |
ibz
: Finde ich eine schöne Lösung, wobei «Ihre» gross geschrieben sein müsste.
9 mins
|
Auf jeden Fall. Sorry für den typo!
|
|
agree |
mill2
35 mins
|
agree |
Jochen König
: finde ich sehr gut
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
hier: Ist das, was Ihre Persönlichkeit ausmacht, das einzig Wahre?
Diese Formulierung als eine weitere Möglichkeit.
4 hrs
Beharrst du auf deinem jetzigen Sein/Wesen?
Siehe Erklärung in meinem Diskussionsbeitrag.
+1
5 hrs
Sehen Sie Ihr Wesen als etwas Festgelegtes an, das Sie nicht in Frage stellen wollen?
Hier noch ein Vorschlag für "a given". Das "insist" hier etwas freier ins negative "nicht in Frage stellen wollen" umformuliert.
6 hrs
Gehören Sie zu den Menschen, die sagen: "Ich bin (ganz einfach) so, wie ich bin - und fertig/basta
/aus"
Wäre IMO eine freiere, aber idiomatische Art, diese Idee auszudrücken.
Wäre IMO eine freiere, aber idiomatische Art, diese Idee auszudrücken.
6 hrs
dass Sie (nun mal) so sind, wie Sie sind
Pochen Sie darauf/beharren Sie darauf, dass ... ?
... als Anregung.
Viel Spass!
... als Anregung.
Viel Spass!
8 hrs
Ist Ihr Wesen vorgegeben (siehe Diskussion)
...
Discussion
@Rolf: Du hast recht, ich habe da etwas fantasiert. Ich meine aber, das aus dem Gesamtzusammenhang des Kapitels ableiten zu können. Ich werde trotzdem nochmals abändern und den Aspekt des "okay Seins und des richtig Machens rausnehmen. Vielen Dank für dein genaues Lesen!
Okay oder nicht, davon steht in dem angefragten Satz gar nichts. Es geht dort lediglich darum, ob wir eine Veränderung prinzipiell für möglich halten oder den aktuellen Zustand als von uns nicht änderbar (*) betrachten. Ob wir diesen Zustand als gut bewerten oder nicht, das ist eine zweite Frage, die in dem angefragten Satz gar nicht angesprochen wird.
* Given als Substantiv = feststehende Tatsache.
Wenn wir davon ausgehen, dass keine Veränderung möglich ist ("in Stein gemeißelt"), dann bestehen wir praktisch darauf, so zu bleiben, wie wir sind.
Ist nur eine Rohlösung, erscheint mir aber logisch und plausibel.
weitere Optionen (1. in Anlehnung an Brigittes Lösung)
Es geht darum, dass man häufig von seiner Art zu leben und von seinen Ansichten, Gefühlen, Entscheidungen und Gewohnheiten überzeugt ist. Wenn man jedoch an den Punkt kommt, das zu hinterfragen, wird Veränderung möglich. Dieses Kapitel handelt im weitesten Sinne von der Veränderung, die Gott in einem ernsthaften Christen bewirkt.
Vielen Dank für eure Inspirationen!
Wie genau das zu formulieren ist, hängt natürlich vom Kontext ab (christliche Religion, Naturreligion, Esotherik, etc.). Worum geht es überhaupt? Erziehung zur Religiosität?
Gehört das denn zusammen? Oder bezieht sich das "how" auf ein weggelassenes Wort?
"Ist [die Art], wie du bist, ein unveränderbarer Fakt?" Das klemmt vielleicht etwas, aber in so einem Buch klemmt die Sprache öfter mal.
Als ganzen Satz schlage ich vor: Beharrst du auf deinem jetzigen Sein/Wesen? Inwieweit betrachtest du dein jetziges Sein/Wesen als unveränderlich?