Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
l'obligació de justificació i l'incompliment de la finalitat
English translation:
breach of the obligation to assign reasons and non-fulfilment of the purpose
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Dec 1, 2013 19:41
10 yrs ago
Catalan term
l'obligació de justificació i l'incompliment de la finalitat
Catalan to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hello,
I am attempting to translate the following, and I have come to the conclusion that in English, many of the words are pretty much obsolete. Underneath is my attempt at translating this, and really my question is whether I have actually missed out too much here, and gone over the top with regards to reducing the text into comprehensive English. Any suggestions greatly received :)
1.- L’article 99 del text refós de la Llei de finances públiques de Catalunya, aprovat pel Decret Legislatiu 3/2002 de 24 de desembre estableix com a causa de revocació l’incompliment de l’obligació de justificació i l’incompliment de la finalitat per a la qual la subvenció fou concedida.
This is how far I have got:
1. Article 99 of the redrafted text of the Public Finances Act of Catalonia, approved by Legislative Decree 3/2002 of 24 December establishes non-fulfillment of the obligation as a cause for revocation.
I am attempting to translate the following, and I have come to the conclusion that in English, many of the words are pretty much obsolete. Underneath is my attempt at translating this, and really my question is whether I have actually missed out too much here, and gone over the top with regards to reducing the text into comprehensive English. Any suggestions greatly received :)
1.- L’article 99 del text refós de la Llei de finances públiques de Catalunya, aprovat pel Decret Legislatiu 3/2002 de 24 de desembre estableix com a causa de revocació l’incompliment de l’obligació de justificació i l’incompliment de la finalitat per a la qual la subvenció fou concedida.
This is how far I have got:
1. Article 99 of the redrafted text of the Public Finances Act of Catalonia, approved by Legislative Decree 3/2002 of 24 December establishes non-fulfillment of the obligation as a cause for revocation.
Proposed translations
(English)
2 | breach of the obligation to assign reasons and non-fulfilment of the purpose | Adrian MM. (X) |
3 | the obligation to provide the reason and purpose | Helena Chavarria |
Change log
Dec 7, 2013 18:07: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Catalan term (edited):
l’incompliment de l'obligació de justificació i l'incompliment de la finalitat
Selected
breach of the obligation to assign reasons and non-fulfilment of the purpose
.. for which the subsidy was granted.. as a ground vs. two separate grounds for revocation, though it's unclear to me whether it's both or either/or.
Apart from tHelen C's technique, you could vary breach in the first part with non-compliance with or nun-fulfilment of in the second.
text refós> text refundido > revsied wording, perhaps.
as already mooted, not a good idea to leave out any bits, even if seemingly otiose.
Apart from tHelen C's technique, you could vary breach in the first part with non-compliance with or nun-fulfilment of in the second.
text refós> text refundido > revsied wording, perhaps.
as already mooted, not a good idea to leave out any bits, even if seemingly otiose.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to you both."
34 mins
Catalan term (edited):
l\'obligació de justificació i l\'incompliment de la finalitat
the obligation to provide the reason and purpose
This is what I would write:
'...establishes failure to comply with the obligation to provide/state the reason and purpose for which the subsidy was granted as a cause for revocation.'
I'm not a lawyer, although for some reason I translate a lot of legal texts, and I'm always a bit wary of leaving bits out. Someone told me once that you can neither add nor omit anything.
'...establishes failure to comply with the obligation to provide/state the reason and purpose for which the subsidy was granted as a cause for revocation.'
I'm not a lawyer, although for some reason I translate a lot of legal texts, and I'm always a bit wary of leaving bits out. Someone told me once that you can neither add nor omit anything.
Note from asker:
Yes, that's a good way of including it all! Luckily it's only a short text and generally not too technical (otherwise I would not have agreed to do it!), but from Catalan there is always more demand for legal I guess. Thanks! :) |
Something went wrong...