Glossary entry

German term or phrase:

Raugrund

English translation:

substrate

Added to glossary by Joel Schaefer
Dec 1, 2013 05:44
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Raugrund

German to English Tech/Engineering Metallurgy / Casting Powder metallurgy
Technical specifications for brake pad manufacturing. Metallurgy is not my field, but I do have a grasp of what sintering is and the document involves Metlock (R) technology. Raugrund appears in several compound words, and I think it means the mass of raw powder when it is formed in place but not yet sintered. What is the correct term?

Context example: "Einzelne verfahrensbedingt höher stehende Raugrundspitzen auf den Trägern sind zulässig."
I get "Individual points standing above the Raugrund as a result of the manufacturing process are acceptable."

UK English target. TIA

Discussion

Joel Schaefer (asker) Dec 8, 2013:
Friction material is already mentioned in the source text as Reibmaterial:

Bei einem Schnitt durch den Reibbelag parallel zum Trägerblech in einem Abstand von 0.5 mm müssen mindestens 25% der Fläche aus SRG [=Sinterraugrund] bestehen. Bei einem Schnitt in einem Abstand von ... müssen mindestens 90% der Fläche aus Reibmaterial bestehen.

In a section through the friction lining parallel to the backplate at a distance of 0.5 mm, at least 25% of the surface must consist of Metlock. In a section at a distance of ... at least 90% of the surface must consist of friction material.

So the Metlock/Sinterraugrund is what bonds the friction material to the back plate. Also, at one point only, it is spelled Sinterrauhgrund. Thank you, Johanna for that tip.
Sabine Reynaud Dec 7, 2013:
You really do not have to. I am sure it was an honest oversight. I have overlooked stuff before.
Yorkshireman Dec 7, 2013:
Hi Sabine If there's anything you find useful in my answer, copy it out now - I'll be deleting it in about an hour to keep things fair.
Sabine Reynaud Dec 7, 2013:
You did and used some of my research verbatim.;) I was waiting for Joel to give a sign before posting an answer. Perhaps Joel could share the spoils? Would I have to enter an answer in order for that to be possible?
Yorkshireman Dec 7, 2013:
@Sabine Sorry, it looks like I hijacked what you could have posted as an answer - please let me know if you wish me to take it out again.
Sabine Reynaud Dec 2, 2013:
With Metlock®, a special coating, sinter-fused onto the backing plate, securely binds the friction material to the backing plate, even under extreme temperatures (up to 900ºC).
Sabine Reynaud Dec 2, 2013:
Friction material or friction compound creates the rough surface of the brake pads, and could be synonymous with what is here called "Raugrund" in German.
http://ietchankun.blogspot.com/2011/09/breaking-habit.html
Joel Schaefer (asker) Dec 2, 2013:
Thank you, Johanna! This is definitely on the right track with "rough base". Would you like to propose it as an answer?
Johanna Timm, PhD Dec 2, 2013:
Rauhgrund (before the spelling reform) yields a few more hits (and translations using "rough" base/ground etc.)
Joel Schaefer (asker) Dec 1, 2013:
other compound words and my interpretations Laserraugrund: Raugrund to be zapped with a laser
Laserraugrundpixel: a particle of metal powder in the above
SinterRauGrund: Metlock (a trademark)
Heather McCrae Dec 1, 2013:
raw base/substrate I can only find the word in several patents with a plastic coating on a metallic "Raugrund", but looks here like they are talking about the substrate or raw base (prior to treatment)
a few examples of the compound words would be useful :)

Proposed translations

7 days
Selected

Metlock® bonding technology (sinter-bonded backing layer/substrate)

Joel,
as they are obviously not giving anything away in terms of what it is, I think you will have to settle for the brand name. The diagram in the link (PDF - Page 5)shows the Metlock layer on the backing plate.

So, if SRG is translated as Metlock®, and is bonded to the back plate by sintering, I think we might be looking for something like a "sinter-bonded backing layer"

Looking at the cut-away view, the following appears to be an appropriate translation:

"Scattered peaks protruding from the Metlock® sinter-bonded backing layer as a result of the manufacturing process are permissible."

Maybe you could also call the backing layer a "sinter-bonded substrate"

After all, Honeywell often mentions it as being the "The patented Metlock® Bonding System"


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-12-08 11:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Bendix, a Honeywell subsidiary, uses the brand name MetLok and calls it a "robust attachment method":

"As an added level of protection, each Fleet MetLok disc pad uses a robust attachment method which provides increased resistance to lining-plate separation throughout the life of the pad."

"...including our exclusive MetLok technology to bond frictions to steel on all models. "

"The revolutionary JURID(r) Sandwich Metlock(r) attachment builds on Honeywell Friction Materials' extensive experience in using Metlock(r) sinter bonding to attach the friction material to the steel backing plate of a disk brake pad."

Note from asker:
Thank you for your research, Yorkshireman! While I knew that Sinterraugrund was translated as Metlock, I was looking for Raugrund (Rauhgrund) on its own, and "substrate" seems to cover the concept very nicely.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help. I'm putting this into KOG as "substrate" rather than Metlock because it's more general and not a trademark."
+1
6 days

friction compound/friction material

Declined
see discussion.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD
1 hr
neutral Yorkshireman : I thought so too, until I discovered more information - see new answer
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search