Nov 29, 2013 16:40
10 yrs ago
Japanese term

つまり不良

Japanese to English Tech/Engineering Food & Drink patent relating to 3-layer confection
I came across the term or terms つまり不良 in a patent relating to equipment for making a 3-layer confection. I don’t know if this all one word or if it is 2 words. i.e., つまり and 不良. However, the same sentence contained the term でつまり停止, which again could be one or two words, depending on the author’s intent. Here is the sentence:
本実施例においては,図2に示すような3段サイジングのリングカッター方式を採用した。従来の包装工程で使用するガムスラブの厚みにするための圧延ローラーにおいては,幅広ガムシートが流れてくると,この工程でつまり不良が発生するか,後工程(包装)でつまり停止,稼働率低下の要因となっていた.
I would tentatively translate this as:
In this embodiment, the 3-stage sizing ring cutter shown in Fig. 2 was used. In the prior art, when a wide gum sheet was being processed in the roller used to adjust the thickness during the packaging process, either a filling defect [?] occurred or, in the next process (packaging), a jam [?] occurred, causing a drop in productivity.
Both terms are unclear to me.
I would appreciate any help with these. I was thinking maybe the "tsumari" part was from tsumaru, to fill.
Proposed translations (English)
4 +4 clogging defect
2 pile up/jam

Discussion

Milind Joshi Dec 6, 2013:
My translation of this sentence as follows: In this example, a ring cutter type of three-stage sizing was employed as shown in FIG 2.
In the case of rolling rollers used for thickness of the Gum slab in the conventional packaging process, if gum sheet of larger width flows in, then jamming defect used to occur in this process or stoppage due to jamming in the subsequent stage (packing) , causing the under utilization.
Don Hank (asker) Nov 29, 2013:
Thank you, Julian. I plugged 詰まる into the search window at the site you suggested and found that clogging or jamming would certainly be best.
Julian Rippon Nov 29, 2013:
I would say that the meaning of "tsumaru" (詰まる) here is "clog" or "jam". See here for example:
http://ejje.weblio.jp/content/詰まる

Thus rather than "filling defect" you would probably be better off with "clogging defect" or something similar.
Lincoln Hui Nov 29, 2013:
You understanding seems to be correct.

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

clogging defect

I would say that the meaning of "tsumaru" (詰まる) here is "clog" or "jam". See here for example:
http://ejje.weblio.jp/content/詰まる

Thus rather than "filling defect" you would probably be better off with "clogging defect" or something similar.
Peer comment(s):

agree Milind Joshi : I agree, seems to be "jamming" is appropriate in this place
10 hrs
Thanks.
agree David Gibney
1 day 59 mins
Thanks.
agree Minoru Kuwahara
2 days 21 hrs
agree Jse-Eng
85 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

pile up/jam

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search