This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 27, 2013 01:56
10 yrs ago
1 viewer *
English term

pocket of your shoulder

English to Spanish Social Sciences Linguistics Anatomy
Carry the kit in the pocket of your shoulder.

Son instrucciones para cargar/llevar un equipo.

La traducción es en español de México.

Me inclino por: bajo la axila/debajo de la axila.

De antemano agradezco sus sugerencias.

Discussion

Victoria Frazier (asker) Dec 6, 2013:
Guys,

Thank you so much for your help. I am going to close the question without grading. John's interpretation is correct but it's not the correct term for "pocket of the shoulder".
shoulder Additionally, if it is a large object then usually it is taken by the base and *leaned* against the shoulder, right against the shoulder pocket or actually placed over the shoulder. In all cases *cargar al hombro* wil be enough as John so kindly sugested.
Jairo Payan Nov 27, 2013:
Si el contexto es el de las armas me voy con tu opción Lorena. Hueco del hombro.
http://www.pegatiros.com/02_airsoft_artic_0012_tacticas_estr... Cantonera: poner la cantonera de la culata firmemente en el hueco del hombro.

· Mano de disparo: debe estar situada en el pistolete. Los dedos corazón, anular e índice deben aplicar presión hacia atrás, para mantener el rifle firmemente sujeto al hueco del hombro.
lorenab23 Nov 27, 2013:
@ Jairo great reference. It looks like in Spanish is just known as "hueco del hombre" :-)
Jairo Payan Nov 27, 2013:
Creo que es lo que se denomina "shoulder pocket" y acá está la imagen http://thewarriorliving.blogspot.com/2011/05/shoulder-pocket... 2da imagen. Lástima no poder ser de más ayuda pero de pronto aparece un médico que de con el término preciso en español
lorenab23 Nov 27, 2013:
@ Victoria the pocket of the shoulder is in the front, it is the low spot located right below where the collar bone and the deltoid muscle meet, you can actually feel it with your hand...

Proposed translations

+3
1 hr

[carga el equipo] al hombro

Carga el equipo al hombro.

Me inclinaría a usar “el todo por la parte”... aunque como dice Lorena, sería “el hueco sobre tu clavícula”... Creo que con decir “cargar al hombro” queda claro.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-27 03:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dispulpas, de hecho, no es "sobre" sino "justo bajo la clavícula".

Pero a efectos de "cargar" con decir "al hombro", creo que es muy claro.
Peer comment(s):

agree Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry : I don´t think this has to do with rifles so I am inclined to follow you, when you carry anything on your shoulder if there is it a strap it will pass right through your shoulder pocket which is the depresion between the deltoid and the chest.
1 hr
Thank you, Carlos. That's how I see it too. :-)
agree Isabel Garrido
5 hrs
Muchas gracias, Isabel. :-)
agree Mónica Algazi
7 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-)
Something went wrong...
7 days

bolsillo de tu hombro

Si hablamos de tiro, algo me dice que por ahí es la cosa, esa parte del cuerpo se llama el "bolsillo del hombro". Como no sé si ese es el contexto mi nivel de confianza no es mayor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search