Glossary entry

English term or phrase:

but one

English answer:

only one

Added to glossary by John Holland
Nov 26, 2013 10:26
10 yrs ago
English term

but one

Non-PRO English Art/Literary Poetry & Literature Francis William Bourdillon
What is meant here by the author under that expression? I presume, he meant "but one thing", and neither "but one eye" nor "but an eye". References to translations of the rhyme into German, Spanish, French, Portuguese, Italian are welcomed, as well as ones to critics, theorists of literature, literary historians in English, German, Spanish and French, if any. This text was translated for the first time into Russian in 1974 (I'm the 2nd translator of it AFAIK :), and the translator which probably didn't know English, judging by the data available, used a lineal translation of the other unknown translator. So he meant in both cases "but one eye" i. e. "but an eye" which doen]t sound correct enough to me/
I can imagine a one-eyed day (when it is sunny), but "Love is blind", so one-eyed love is not the most attractive view IMHO.

MTIA


The Night Has a Thousand Eyes



The night has a thousand eyes,
:::And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
:::With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
:::And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
:::When love is done.

Francis William Bourdillon
(22 March 1852 – 13 January 1921)
Change log

Nov 27, 2013 05:33: Jim Tucker (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 11, 2013 03:26: John Holland Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Cilian O'Tuama, danya, Jim Tucker (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lucy Phillips Nov 26, 2013:
@ Сергей, thank you. I'm glad to have been of help. Good luck with translating the poem.
Charles Davis Nov 26, 2013:
@ Сергей Well yes, in principle, but what I meant is that this poem really has to be done more or less literally, or at least the key terms night, day, eye, mind and heart do. It is based on a very specific cluster of metaphors, very simply expressed, and I think those metaphors work the same in just about any language. What I don't think you should do is to look for a word that expresses what you understand "eye" to be metaphorically referring to. You must simply set out the metaphor as it stands and let the reader respond to it.

I've found unpublished translations of this in Spanish and Italian on the Internet (none in French, but there must be one somewhere). Everybody does what I've indicated: use some form of words that means "the night has many eyes; the day has one eye // the mind has many eyes; the heart has one eye". As far as I can see, the terms night, day, eye, mind and heart are universal and work the same in just about any language. The extremely rich and ancient associations of the sun as an eye, seeing with the heart, and all the other things that are implicit here are found in an very wide range of cultural traditions.
Сергей Лузан (asker) Nov 26, 2013:
@ Charles Davis When we translate, we interprete - it is inavoidable.
Charles Davis Nov 26, 2013:
Just/only one eye There is not the slightest doubt that in both stanzas "but one" means "only one eye". In any language that it how it has to be translated. Interpreting the metaphor is a job for the reader, not the translator.
Сергей Лузан (asker) Nov 26, 2013:
@ Tony M Thank you for this clarification.
Special thanks @Lucy Phillips for her comment, I just have no other place to express gratitude. The key terms stay here for me 'figurative' and 'to leave for the reader to infer'. I leave the choice of the best answer to peer grading.
Tony M Nov 26, 2013:
@ Asker Not quite — 'eyesight' is a relatively technical (medical) term, whereas I am referring to the much more subjective notion of 'viewpoint'.
cynthiatesser Nov 26, 2013:
My interpretation The heart can only love (it has just one eye, the eye of love) whereas the mind can feel many different emotions (has a thousand eyes).

Сергей Лузан (asker) Nov 26, 2013:
You mean 'eye' implies here the idea of 'eyesight' in figurative meaning (partially, of course), don't you? Thank you for your interesting remark.
Tony M Nov 26, 2013:
@ Asker Note to that on a figurative level, 'eye' can also express the idea of 'way of looking at things', which I think at least partly comes into play here.

It can also suggest 'that which is seen', which certainly fits to some extent with the second stanza.

Responses

+11
5 mins
Selected

only one

"But one" is a formal way of saying "only one."

I believe the poet is referring to the stars of the night sky and the sun which shines during the day, with the metaphor that they are eyes. The night sky has a thousand eyes/stars and the day only one eye/the sun.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-11-26 10:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Tony M makes a very good comment about "eye" already being a kind of metaphor for a point of view or perspective.

So, for the second stanza, it would mean that, where love and the loss of love are concerned, we can have many different ideas and entertain (or even talk ourselves into) many different points of view, but our heart alone knows the real, singular truth of what we feel.
Note from asker:
So, heart has one eye (for this particulare rhyme) in your opinion, hasn't it? Sometimes about the dawn the day has also two eyes when the Moon seen. It's a not so wide-spread natural phenomenon, but I've watched it personally.
Special thanx for rendering of the second stanza, John! :)
Peer comment(s):

agree Tony M
3 mins
Thanks, Tony
agree Lucy Phillips : yes, only one eye = the sun in the first instance. Love perhaps in the second, but it's still 'only one eye' in terms of the way he expresses that idea in the poem. What exactly the 'eye' is in the second instance is left for the reader to infer.
9 mins
Thanks, Lucy
agree Alexandra Schneeuhr
11 mins
Thanks, Alexandra
agree Carol Gullidge
21 mins
Thanks, Carol
agree Victoria Britten
44 mins
Thanks, Victoria
agree Andrea Burde (X)
1 hr
Thanks, auburde
agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
Thanks, 1045
agree Phoenix III
8 hrs
Thanks, Phoenix
agree Jim Tucker (X)
19 hrs
Thanks, Jim
agree Phong Le
1 day 19 hrs
Thanks, Phong
agree Daniel Weston
1 day 20 hrs
Thanks, Daniel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+7
3 mins

just one

This is how I see it

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-26 10:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

The heart has just one eye, one only love.

Or

The mind can be satisfied with many different feelings (pride, success, amusement, etc.) but the heart is only satisfied with love, so when love dies the heart dies with it

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-11-26 10:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

No, just one eye

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-11-26 11:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

the light = the love
Note from asker:
Just one thing, you mean, don you?
Peer comment(s):

agree Tony M
5 mins
Thank you!
agree Carol Gullidge : "just one" works fine
24 mins
Thank you!
agree Yvonne Gallagher
30 mins
Thank you!
agree Victoria Britten
46 mins
Thank you!
agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
Thank you!
agree Phoenix III
8 hrs
Thank you!
agree Daniel Weston
1 day 20 hrs
Thank you!
Something went wrong...
8 mins

here it means "single."

The poet answers it in the 4th line of both verses.
The first verse it is the 'sun,'and in the second verse it is 'love.'
Sun is the eye of the day, and love is the eye of the heart.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-26 17:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

As the Bible says, "If thine eye be single, thy whole body shall be full of light." Matthew 6:22
Note from asker:
Thank you for you opinion! :)
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Misses the point! The biblical reference you quote is absolutely irrelevant. The point of "but one" is that it is an emphatic contrast with the previous statement.
1 day 7 hrs
agree sujoyal (X)
2 days 5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Versions

Russian

This must be the one you've referred to. It is by Yakov Polonsky (Яков Петрович Полонский) (1819-1898) and dates from 1874. It was set to music by Cesar Cui (Цезарь Антонович Кюи), in Six Poems by Polonsky (Шесть стихотворении Я. П. Полонского), Op. 76, no. 2 (1908):

Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет - и по земле
Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви - и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=12908&Tr...
______________________________

German

There's also a version in German by Walter A. Aue © 2010, beginning "Viel tausend Augen hat die Nacht". It can be seen here:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=59842

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-11-26 20:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't see that one. It contains a very bad error: it translates "but one" as "pero uno". As has been said here, "but" means "only" in this case, not "however". I can't find an accurate version of the complete poem in Spanish.

Here it is in Italian:
http://www.efpfanfic.net/viewstory.php?sid=461365
http://www.psicosomaticapnei.com/pdf/ossitocina.pdf (p. 2)
http://dp1237.wordpress.com/2009/07/13/la-notte-a-mille-occh...
Note from asker:
Thank you for the refence material, Charles! Of course, I've read Russian version after the translation (never do it before). It was interesting to read it in German, though a couple of apostrophes miss there - probably disadvantages of copypasting. Mit dem Licht der einen Sonn'. Läuft ihm die Lieb' davon.
You wrote "I've found unpublished translations of this in Spanish and Italian on the Internet". Is it this one? http://www.experienceproject.com/l/es/s/historias/La-Noche-Tiene-Mil-Ojos/272051 I'm afraid, it's not rhymed, signed with some nick though "Esta historia escrita por Orangetas"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search