Glossary entry (derived from question below)
English term
but one
I can imagine a one-eyed day (when it is sunny), but "Love is blind", so one-eyed love is not the most attractive view IMHO.
MTIA
The Night Has a Thousand Eyes
The night has a thousand eyes,
:::And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
:::With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
:::And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
:::When love is done.
Francis William Bourdillon
(22 March 1852 – 13 January 1921)
4 +11 | only one | John Holland |
3 +7 | just one | cynthiatesser |
5 | here it means "single." | acetran |
Versions | Charles Davis |
Nov 27, 2013 05:33: Jim Tucker (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 11, 2013 03:26: John Holland Created KOG entry
Non-PRO (3): Cilian O'Tuama, danya, Jim Tucker (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
only one
I believe the poet is referring to the stars of the night sky and the sun which shines during the day, with the metaphor that they are eyes. The night sky has a thousand eyes/stars and the day only one eye/the sun.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-11-26 10:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
Tony M makes a very good comment about "eye" already being a kind of metaphor for a point of view or perspective.
So, for the second stanza, it would mean that, where love and the loss of love are concerned, we can have many different ideas and entertain (or even talk ourselves into) many different points of view, but our heart alone knows the real, singular truth of what we feel.
So, heart has one eye (for this particulare rhyme) in your opinion, hasn't it? Sometimes about the dawn the day has also two eyes when the Moon seen. It's a not so wide-spread natural phenomenon, but I've watched it personally. |
Special thanx for rendering of the second stanza, John! :) |
agree |
Tony M
3 mins
|
Thanks, Tony
|
|
agree |
Lucy Phillips
: yes, only one eye = the sun in the first instance. Love perhaps in the second, but it's still 'only one eye' in terms of the way he expresses that idea in the poem. What exactly the 'eye' is in the second instance is left for the reader to infer.
9 mins
|
Thanks, Lucy
|
|
agree |
Alexandra Schneeuhr
11 mins
|
Thanks, Alexandra
|
|
agree |
Carol Gullidge
21 mins
|
Thanks, Carol
|
|
agree |
Victoria Britten
44 mins
|
Thanks, Victoria
|
|
agree |
Andrea Burde (X)
1 hr
|
Thanks, auburde
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
5 hrs
|
Thanks, 1045
|
|
agree |
Phoenix III
8 hrs
|
Thanks, Phoenix
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
19 hrs
|
Thanks, Jim
|
|
agree |
Phong Le
1 day 19 hrs
|
Thanks, Phong
|
|
agree |
Daniel Weston
1 day 20 hrs
|
Thanks, Daniel
|
just one
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-26 10:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
The heart has just one eye, one only love.
Or
The mind can be satisfied with many different feelings (pride, success, amusement, etc.) but the heart is only satisfied with love, so when love dies the heart dies with it
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-11-26 10:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
No, just one eye
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-11-26 11:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
the light = the love
Just one thing, you mean, don you? |
agree |
Tony M
5 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: "just one" works fine
24 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
30 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Victoria Britten
46 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Phoenix III
8 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Daniel Weston
1 day 20 hrs
|
Thank you!
|
here it means "single."
The first verse it is the 'sun,'and in the second verse it is 'love.'
Sun is the eye of the day, and love is the eye of the heart.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-26 17:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
As the Bible says, "If thine eye be single, thy whole body shall be full of light." Matthew 6:22
Thank you for you opinion! :) |
disagree |
B D Finch
: Misses the point! The biblical reference you quote is absolutely irrelevant. The point of "but one" is that it is an emphatic contrast with the previous statement.
1 day 7 hrs
|
agree |
sujoyal (X)
2 days 5 hrs
|
Reference comments
Versions
This must be the one you've referred to. It is by Yakov Polonsky (Яков Петрович Полонский) (1819-1898) and dates from 1874. It was set to music by Cesar Cui (Цезарь Антонович Кюи), in Six Poems by Polonsky (Шесть стихотворении Я. П. Полонского), Op. 76, no. 2 (1908):
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет - и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви - и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=12908&Tr...
______________________________
German
There's also a version in German by Walter A. Aue © 2010, beginning "Viel tausend Augen hat die Nacht". It can be seen here:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=59842
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-11-26 20:09:56 GMT)
--------------------------------------------------
I didn't see that one. It contains a very bad error: it translates "but one" as "pero uno". As has been said here, "but" means "only" in this case, not "however". I can't find an accurate version of the complete poem in Spanish.
Here it is in Italian:
http://www.efpfanfic.net/viewstory.php?sid=461365
http://www.psicosomaticapnei.com/pdf/ossitocina.pdf (p. 2)
http://dp1237.wordpress.com/2009/07/13/la-notte-a-mille-occh...
Thank you for the refence material, Charles! Of course, I've read Russian version after the translation (never do it before). It was interesting to read it in German, though a couple of apostrophes miss there - probably disadvantages of copypasting. Mit dem Licht der einen Sonn'. Läuft ihm die Lieb' davon. |
You wrote "I've found unpublished translations of this in Spanish and Italian on the Internet". Is it this one? http://www.experienceproject.com/l/es/s/historias/La-Noche-Tiene-Mil-Ojos/272051 I'm afraid, it's not rhymed, signed with some nick though "Esta historia escrita por Orangetas" |
Discussion
I've found unpublished translations of this in Spanish and Italian on the Internet (none in French, but there must be one somewhere). Everybody does what I've indicated: use some form of words that means "the night has many eyes; the day has one eye // the mind has many eyes; the heart has one eye". As far as I can see, the terms night, day, eye, mind and heart are universal and work the same in just about any language. The extremely rich and ancient associations of the sun as an eye, seeing with the heart, and all the other things that are implicit here are found in an very wide range of cultural traditions.
Special thanks @Lucy Phillips for her comment, I just have no other place to express gratitude. The key terms stay here for me 'figurative' and 'to leave for the reader to infer'. I leave the choice of the best answer to peer grading.
It can also suggest 'that which is seen', which certainly fits to some extent with the second stanza.