Nov 23, 2013 14:38
10 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
gyűjtőszámlahitel
Hungarian to English
Bus/Financial
Accounting
pénzügyi intézmény által nyújtott gyűjtőszámlahitel
előre is köszönöm: zsófi
előre is köszönöm: zsófi
Proposed translations
7 hrs
Selected
loan with collection account
Ez egy nagyon furmányos konstrukció és van némi szómágia is mögötte.
A gyűjtőszámla ugyanis, ügyfél esetében, a már bebukott összegeket tartalmazza, vagyis az a számla alapesetben már a behajtási osztály kompetenciája, vagy át is adták egy behajtónak.
Nálunk viszont a devizahiteles-mentés keretében az történik, hogy a központilag megszabott árfolyam-különbözetet elbukott, de később kamatostól behajtandó hitelként kezelik. Így aztán erre szerintem csak tartalmi megfeleltetés lehet adni.
A gyűjtőszámla ugyanis, ügyfél esetében, a már bebukott összegeket tartalmazza, vagyis az a számla alapesetben már a behajtási osztály kompetenciája, vagy át is adták egy behajtónak.
Nálunk viszont a devizahiteles-mentés keretében az történik, hogy a központilag megszabott árfolyam-különbözetet elbukott, de később kamatostól behajtandó hitelként kezelik. Így aztán erre szerintem csak tartalmi megfeleltetés lehet adni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm szépen."
2 hrs
short term loan for the assitance of private debtors with non-performing FX-denominated loan
Mivel a fogalom a devizaalapú hitelezéssel és az adósok mentésével kapcsolatos, amelyre az angolszász világban nem hiszem, hogy lenne terminológia, marad az értelmező fordítás.
A meghatározások áttekintése után jutottam a fent megadott megoldásra, amely érthető angolszász fejjel is. Mivel elég hosszú, csak első említéskor kellene megadni ilyen formában, utána lehet rá hivatkozni, hogy " the said loan" stb.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-23 16:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
helyesen: "for the assistance of"
A meghatározások áttekintése után jutottam a fent megadott megoldásra, amely érthető angolszász fejjel is. Mivel elég hosszú, csak első említéskor kellene megadni ilyen formában, utána lehet rá hivatkozni, hogy " the said loan" stb.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-23 16:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
helyesen: "for the assistance of"
6 hrs
mortgage assistance loan
Épp eszembe jutott, hogy ezzel a kifejezéssel már találkoztam is.
Tehát hitelt vettek fel, így valamin (többnyire lakáson) jelzálog/teher van.
Ilyen esetekre léteznek mortgage (home loan) assistance relief services
vagy mortgage assistance loans/programs, amelyek kisegítik az adósokat.
A gyűjtőszámlahitel is ebbe a kategóriába tartozik.
Tehát hitelt vettek fel, így valamin (többnyire lakáson) jelzálog/teher van.
Ilyen esetekre léteznek mortgage (home loan) assistance relief services
vagy mortgage assistance loans/programs, amelyek kisegítik az adósokat.
A gyűjtőszámlahitel is ebbe a kategóriába tartozik.
Peer comment(s):
neutral |
Eva Blanar
: tartalmilag valóban erről van szó, talán érdemes ezt alkalmazni (csak akkor éppen a megvalósulás módja kimarad)
57 mins
|
neutral |
juvera
: Angoloknak ez kifejezetten lakáshitelre felvett kölcsön, és nincs benne, hogy gyűjtőszámlára van.
17 hrs
|
25 mins
collective account loan
collective account loan
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2013-11-24 05:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://scn.sap.com/thread/3455069
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2013-11-24 05:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://scn.sap.com/thread/3455069
Peer comment(s):
neutral |
Eva Blanar
: a collective engem zavar: az nagyon is individual!
7 hrs
|
http://scn.sap.com/thread/3455069
|
Something went wrong...