Nov 21, 2013 11:42
10 yrs ago
2 viewers *
Romanian term

appaltatore

Romanian to Italian Bus/Financial Law: Contract(s)
Stiu ca regulile impun un singur termen de tradus, dar contextul este de asa natura incat nu pot sa mentionez unul singur.

Este vorba de un contract de (sub)subantrepriza, in sensul ca firma A a incheiat un contract de antrepriza cu Beneficiarul, apoi un contract de subantrepriza cu firma B. La randul ei, firma B a incheiat contract de subantrepriza (pentru lucrarile luate in subantrepriza) cu firma C.

In acest contract de (sub)subantrepriza sunt mentionati toti cei trei termeni.
Eu m-am gandit ca s-ar putea folosi urmatoarea terminologie:
appaltatore = Antreprenor general
subappaltante = Antreprenor
subappaltatore = Subantreprenor

Este corect sau traducerea in limba romana este alta? Multumesc anticipat.
Change log

Nov 21, 2013 13:56: Lucica Abil (X) changed "Term asked" from "appaltatore, subappaltante, subappaltatrice" to "appaltatore"

Reference comments

6 mins
Reference:

Note from asker:
Multumesc, Anca. Am verificat si rasverificat proz-ul, inclusiv pe perechea it-eng, si am vazut si intrebarea indicata de tine. Din pacate, nu am gasit nimic legat de un al doilea contract de subantrepriza, incheiat de unul dintre subantreprenori cu un al doilea subantreprenor. Asta e nelamurirea mea: fiind vorba de o "sub-subantrepriza", denumirea partilor contractante care este?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search