Nov 14, 2013 09:15
10 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
Seals the piston with the shell
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Meccanica/Ingegneria meccanica
FORKLIFT TRUCKS
LIFT CYLINDERS
Free lift cylinder is piston type
Seals the piston with the shell
Cylinder can be removed from the mast while it is still on the truck
Two shock absorbing bumpers on the top of the free lift cylinder (replace if damaged)
Main lift cylinders are displacement type
Seals are mounted in the gland nut
Con "Seals" si intendono "tenute/guarnizioni" e manca qualcosa nel resto della frase? Per es. "in the piston", quindi sarebbe "le tenute sono nel pistone con la canna"?? o forse "seals" è inteso come terza persona singolare, "sigilla il pistone con la canna"?? Il testo inglese contiene numerosi errori grammaticali/sintattici, in molti punti è necessario effettuare una libera interpretazione, in questo caso non capisco come si possa interpretare...
LIFT CYLINDERS
Free lift cylinder is piston type
Seals the piston with the shell
Cylinder can be removed from the mast while it is still on the truck
Two shock absorbing bumpers on the top of the free lift cylinder (replace if damaged)
Main lift cylinders are displacement type
Seals are mounted in the gland nut
Con "Seals" si intendono "tenute/guarnizioni" e manca qualcosa nel resto della frase? Per es. "in the piston", quindi sarebbe "le tenute sono nel pistone con la canna"?? o forse "seals" è inteso come terza persona singolare, "sigilla il pistone con la canna"?? Il testo inglese contiene numerosi errori grammaticali/sintattici, in molti punti è necessario effettuare una libera interpretazione, in questo caso non capisco come si possa interpretare...
Proposed translations
(Italiano)
5 | sigilla il pistone con la calotta/con l'involucro | halifax |
Proposed translations
1 ora
Selected
sigilla il pistone con la calotta/con l'involucro
Si sta parlando di cilindri di sollevamento (idraulici/pneumatici), non di cilindri motore (meccanici). Shell è la calotta, o al massimo l'involucro (casing), poi ovviamente se il tuo cliente ti dice di chiamarlo Giovanni mi sa che dovrai adeguarti! :-)
Ecco qui il componente, proprio per muletti:
http://www.ebay.com/itm/HYSTER-FORKLIFT-621153-HYDRAULIC-CYL...
Seals the piston with the sheel: seals è un verbo, dove il soggetto sottinteso è cylinder, parola presente nella frase precedente (sì, effettivamente non è una scelta felice scrivere così la frase, ma nei manuali a volte si trova questo e anche ben peggio!).
Ovviamente seals vuol invece dire tenute in Seals are mounted in the gland nut.
Ecco qui il componente, proprio per muletti:
http://www.ebay.com/itm/HYSTER-FORKLIFT-621153-HYDRAULIC-CYL...
Seals the piston with the sheel: seals è un verbo, dove il soggetto sottinteso è cylinder, parola presente nella frase precedente (sì, effettivamente non è una scelta felice scrivere così la frase, ma nei manuali a volte si trova questo e anche ben peggio!).
Ovviamente seals vuol invece dire tenute in Seals are mounted in the gland nut.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion