Nov 12, 2013 21:44
10 yrs ago
8 viewers *
Polish term

potwierdzenie zwrotne

Polish to English Tech/Engineering Computers: Software
tekst o Pay-by-link – rozwiązaniu na rynku płatności internetowych, opis systemu

przykładowe zdania:

System integratora potwierdza zwrotnie otrzymanie raportu.

System rejestruje brak potwierdzenia zwrotnego odebrania informacji od integratora

Discussion

Serenadele Nov 13, 2013:
Z największą przyjemnością Andrzeju. Nie zanudzasz. Jesteś bardzo rzeczowy, a do tego uprzejmy ;)
Andrzej Mierzejewski Nov 13, 2013:
Dziękuję za uznanie. Staram się nie zanudzać, a raczej przeciwnie ;-)
I pozwolę sobie przypomnieć, że na imię mam Andrzej, a nie Pan Andrzej ;-)
Serenadele Nov 13, 2013:
@Andrzej

Ja też dziękuję. Poza tym jeśli mogę coś wtrącić jeszcze. Lubię Pański styl wypowiedzi ;)))
George BuLah (X) Nov 13, 2013:
@Andrzej Dzięki z tę ciekawą interpretację! Nie znałem do tej pory genezy i tak sobie, jak pewnie większość, beztrosko używałem tego słowa.
Analogia do "click on link to confirm" jest bezsprzeczna!

Serenadele Nov 13, 2013:
To może miało chronić też posłańca przed karą, jeśli by przyniósł złą wiadomość? ;))
Andrzej Mierzejewski Nov 13, 2013:
O ile pamiętam etymologię, kiedyś (w XIX w.) dopisek "prosimy o zwrotną odpowiedź" oznaczała, że nadawca listu prosi o przekazanie odpowiedzi przez tego samego posłańca, który przyniósł list. Czyli: bez zbędnej zwłoki.

Serenadele Nov 13, 2013:
Może klient da się przekonać :)
George BuLah (X) Nov 13, 2013:
No i tu nie zgodzę się z panem klientem, choć to pan nasz ;)
AR to raczej cecha aplikacji pocztowej i niewiele ma wspólnego z podanym kontekstem, ale -- jak mówiliśmy... klient nasz pan ;)

Allena (asker) Nov 13, 2013:
Dziękuję za inspirującą dyskusję. Ponieważ wydaje się, że możliwości jest wiele, nie pozostało mi nic innego jak zwrócić się o pomoc do klienta. Jego propozycja to "acknowledgement return".
George BuLah (X) Nov 13, 2013:
Koncepcja Andrzeja jest bardzo dobra !
Z definicji jest zwrotnie (natychmiast), bo tak działa link. Klik i już jest zwrotnie :).

Adam Łobatiuk Nov 13, 2013:
Bardzo dziękuję wszystkim za poświęcenie czasu mojej odpowiedzi w tej czy innej formie. Po przespanej nocy zajmę się zleceniami, a Pytająca wybierze sobie, co jej bardziej odpowiada. Pozdrawiam.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

confirmation

Moim zdaniem potwierdzenie jest z natury zwrotne i nie trzeba tego dodawać. Na wszelkie wypadek confirmation można "send back".
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Jeśli np. potwierdzenie wpływu środków na konto bank wysyła zleceniodawcy, to jest to p. zwrotne - jeśli bank takie potwierdzenie wysyła odbiorcy/beneficjentowi, to chyba nie jest to p. zwrotne? || Teraz już wiemy: są DWA rodzaje potwierdzeń.
14 mins
Ponieważ tu są wymienione tylko zwrotne potwierdzenia, to nie widzę potrzeby wdawania się w szczegóły. || Jeżeli autor w tekście czyni wyraźne rozróżnienie pomiędzy 2 rodzajami potwierdzeń, to owszem, cel by był. Jeżeli nie, po co komplikować?
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : I think it is enough.
1 hr
dziękuję
agree Serenadele
2 hrs
dziękuję!
agree George BuLah (X) : Jasne! Potwierdzenie to potwierdzenie; nie ma znaczenia do kogo jest wysyłane, a zdarzenie jest opisane w zrębie potwierdzenia i żaden z odbiorców nie dziwi się, co otrzymał.
6 hrs
dziękuję!
agree jarekab
8 hrs
dziękuję!
agree petkovw
9 hrs
dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
14 hrs

immediate conformation

W biurowym żargonie przymiotnik "zwrotne" oznacza: wysłane bez zwłoki/natychmiastowe (np.: Musisz to zwrotnie załatwić = Musisz to od razu załatwić). Zresztą zmiana kolejności wyrazów na "zwrotne potwierdzenie" co nieco zmienia sens zdania i zwiększa zrozumiałość, przynajmniej na moje ucho.

Proszę zauważyć w linku geopieta fragment: the customer and you get a confirmation immediately.

W ogóle chodzi o rozwiązanie opracowane - prawie na pewno, ale bez 100% pewności - poza Polską, więc z założenia wszystkie instrukcje do niego były napisane po angielsku.

Dlaczego teraz trzeba tłumaczyć instrukcje z polskiego na angielski? Może tylko w celu zweryfikowania poprawności wcześniejszego tłumaczenia EN>PL. W końcu chodzi o to, aby instrukcje były łatwo i ogólnie zrozumiałe i aby żadna maruda nie miała okazji zawracać głowy urzędnikowi pytaniami, co znaczy jakiś wyraz albo wyrażenie ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2013-11-13 12:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta: immediate confirmation

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2013-11-13 12:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Uzupełnienie:
System integratora potwierdza zwrotnie otrzymanie raportu. = System integratora natychmiast potwierdza otrzymanie raportu.

Peer comment(s):

agree Serenadele : Mnie to też przekonuje, gratuluję czujności
2 hrs
:-)
agree George BuLah (X) : To jest OK koncepcja. Dzięki za interpretację żargonu urz.!
2 hrs
20 lat pracy na etacie, jeszcze trochę pamiętam ;-)
Something went wrong...
19 hrs

feedback

System integratora potwierdza zwrotnie otrzymanie raportu = Integrator's system sends report receive feedback.

System rejestruje brak potwierdzenia zwrotnego odebrania informacji od integratora = System registers lack of/no feedback from integrator.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

'Pay By Link' confirmation

When 'Pay By Link' is enabled 'In-Contact' will add a small link to every email send to a customer. This link will allow them to make a credit/debit card payment when they click on it. It's processed immediately and the customer and you get a confirmation immediately. - https://www.facebook.com/TakeAByteLtd/posts/412644858796433

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-13 01:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

Pay by link system and method

ABSTRACT
A new method and system for enabling payment via a simplified web link, such as a uniform resource locator, is provided. The human readable web link allowing for easy understanding and interpretation by a customer is generated in response to the receipt of a financial transaction between a customer and a merchant. Responsive to receipt of the generated web link, the system creates a customized customer payment page that only requires entry of credit card or other details by a customer. The submitted financial information is passed to a payment gateway for processing and, responsive to successful transaction, a payment confirmation message is sent to the merchant and customer. - http://www.google.co.in/patents/US20120185382
Peer comments on this reference comment:

agree George BuLah (X)
3 hrs
agree Polangmar : Bardzo dobre potwierdzenie istnienia dwóch rodzajów potwierdzeń.
3 hrs
agree Serenadele
3 hrs
agree Andrzej Mierzejewski : Owszem, bardzo dobre potwierdzenie dwóch rodzajów potwierdzeń, jeżeli mówimy o potwierdzeniach wysłanych natychmiast i potwierdzeniach wysłanych po jakimś czasie ;-)
11 hrs
agree bartek
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search