This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 12, 2013 16:31
10 yrs ago
German term

Verstand

German to Italian Art/Literary Philosophy
Nel libro che sto traducendo, mi sono trovata a tradurre un capitolo intitolato "Herz und Verstand". Il capitolo dopo si chiama "Vernunft".
Il capitolo inizia così: "Der Verstand ist ein Instrument, das hauptsächlich mit dem Weltlichen vertraut ist."
Quello dopo, invece, recita: "Während der Verstand ein Koordinationsinstrument ist, ist die Vernunft das Instrument zur Erschaffung einer sinnvollen und harmonischen Ordnung."

Dopo alcune ricerche, ho deciso di tradurre Vernunft con "ragione" e Verstand con "intelletto". In un capitolo successivo, che parla della fisolosofia, trovo la frase "Das bedeutet, dass sie (i filosofi) versucht haben, das Leben über den Verstand und den Intellekt zu erklären." Qunidi mi trovo "Intellekt". Credo di essermi avvicinata con intelletto visto che l'autore accomuna Verstand e Intellekt, ma adesso devo trovare una soluzione alternativa per "Verstand". Qualcuno ha delle idee?

Grazie!

Discussion

Valentina Vighetti (asker) Nov 13, 2013:
Grazie a tutti! Ho deciso di lasciare intelletto per Verstand e di tradurre invece Intellekt con "facoltà mentali", grazie anche allo scambio di idee avvenuto con haribert. Grazie a tutti per il vostro prezioso contributo e i vostri spunti!
haribert Nov 13, 2013:
Ciao, Valentina!
Sono contenta che sei riuscita a trovare una soluzione!
Penso che "mentale" possa andare bene, perché in italiano richiama specificamente la dimensione cognitiva e non l'insieme di tutti i processi psichici (a differenza del termine inglese "mind" ma questo è un altro discorso...).

Buona continuazione!
Valentina Vighetti (asker) Nov 13, 2013:
Ciao Haribert, ti ringrazio moltissimo per il tuo bel commento! Hai ragione, è molto importante considerare anche in quale modo l'autore usa i termini. "Intellekt" viene usato come sinonimo di "Verstand" e per questo riterrei opportuno lasciare intelletto come traduzione di Verstand, però, purtroppo, non posso neanche tradurre Intellekt con pensiero, in quanto si parla anche spesso di "Gedanken" e non verrei creare confusione. Forse facoltà o attività mentali è la soluzione migliore. Anche io avevo pensato a cognizione, ma è effettivamente un termine troppo specialistico. Grazie mille ancora!
haribert Nov 13, 2013:
Ciao!
Il problema non è solo, come diceva Danila, la differenza fra le due lingue, ma anche la differenza d'uso dei termini a seconda degli autori!

Valentina, bisognerebbe vedere se l'autore usa "Intellekt" sporadicamente, come sinonimo di "Verstand", come potrebbe essere in questo caso...oppure se conferisce al termine un significato ben preciso...
Se l'uso fosse sporadico e sempre insieme a Verstand, potresti lasciare "intelletto" per "Verstand" e "ragione" per "vernunft" e in questa frase mettere "pensiero" per "Intellekt". (intelletto e pensiero)

Mi è venuto in mente "pensiero" inteso come "insieme delle facoltà intellettive" o attività mentale che consente all'uomo di elaborare concetti, che alcuni autori vedono svincolata dall'attività emotiva...(sembra dal titolo "Herz und Verstand" che l'autore contrapponga "emozioni" e "razionalità")

Volendo si potrebbe usare anche "attività cognitiva" o "cognizione" ma credo siano termini usati maggiormente in psicologia...
Dipende molto anche dal tipo di testo, dai destinatari e anche dalla funzione che ha il testo

Spero ti serva da spunto...

Buon lavoro!

Proposed translations

17 mins

mente

è sempre un problema tradurre questi termine, il tedesco ne ha molti di più per designare le facoltà umane.
Something went wrong...
1 hr

intelligenza

VERSTAND
Verstand <-(e)s, ø>
m
intelletto m, ingegno m, intelligenza f, mente f; (gesunder Menschenverstand) buonsenso m, giudizio m:

VERNUNFT
Vernunft <-, ø>
f
ragione f, raziocinio m; (gesunder Menschenverstand) auch giudizio m, buonsenso m, criterio m


altre possibilità

slt
a
Something went wrong...
16 hrs

facoltà di intendere e di ragionare/facoltà di intendere

proposta, che forse consente di lasciare intelletto per Intellekt.
Something went wrong...
25 mins

anima

Io proporrei di lasciare la parola intelletto per Verstand, che mi sembra la traduzione giusta, e di trovare una soluzione invece per la traduzione della parola Intellekt, che può essere tradotta con 'anima', ad esempio:
Über den Intellekt: Auszüge aus seinen drei Kommentaren zu Aristoteles' De Anima.
in questo caso Anima è stato tradotto Intellekt, potrebbe essere un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2013-11-13 15:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

in questa pagina trovi alcune utili spiegazioni sui concetti Verstand, intelletto, spirito, anima, ecc. l'argomento è molto complicato, credo che renda necessario documentarsi in modo approfondito sul significato di tutto il testo che stai traducendo:
http://books.google.it/books?id=7pSlEsphzvkC&pg=PA174&lpg=PA...
Example sentence:

„Intellekt“ wird oft synonym mit „Verstand“ verwendet, kann aber auch die Bedeutungen „Vernunft“, „Bewusstsein“ oder „Geist“ haben.

Peer comment(s):

neutral Danila Moro : ma no dai, anima non ci sta proprio! Quella è Seele...//scusa non volevo essere offensiva.... era più un'esclamazione di stupore... il problema è che nello scritto il tono non si sente...
1 hr
i commenti possono essere piu educati pero!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search