Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
embarcadère
Italian translation:
banchina
French term
embarcadère
Trattandosi di una stazione ferroviaria non so come tradurre.
Grazie,
Cristina
3 +2 | banchina | Valentina Vighetti |
4 +2 | imbarcadero | Annamaria Martinolli |
4 +1 | banchina | Daniela Bottazzi |
4 | stazione | Silvana Pagani |
3 | molo / passerella / punto di approdo | Mariagrazia Centanni |
Non-PRO (1): Bruno ..
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
banchina
banchina
imbarcadero
Qui parlano della Gare Saint-Lazare e affermano quanto segue:
La première gare, l'embarcadère de l'Ouest a été construit en 1837 devant la place de l'Europe pour relier Paris à Saint Germain en Laye c'est le premier en date des terminaux ferroviaires. Sul sito: http://paris1900.lartnouveau.com/paris08/gare_st_lazare.htm
Il Dictionnaire de la langue française Emile Littré, che risale più o meno all'epoca di Monet, definisce nel modo seguente il termine embarcadère: Terme de marine. Cale ou jetée avancée qui sert soit à l'embarquement soit au débarquement des marchandises. Par extension, lieu de départ d'un bateau à vapeur, d'un chemin de fer. De l'espagnol embarcadero, nom du lieu où les Espagnols faisaient leur embarquement pour l'Amérique, de embarcar.
Io perciò suggerirei imbarcadero per mantenere meglio il riferimento alla navigazione, visto che all'epoca il treno era appunto un "bateau à vapeur".
agree |
zerlina
: anche se, temo, non capito dai più:-)
28 mins
|
Grazie, Zerlina. Sì, è vero non è un riferimento intuitivo :-)
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Forse è la soluzione migliore ...
9 hrs
|
Grazie, Mariagrazia.
|
molo / passerella / punto di approdo
stazione
Inoltre embarcadère significa per estensione "stazione" (vedi link e rif CNRT)
metterei magari il nome della stazione in fr (embarcadère de l'Ouest) con la traduzione tra parentesi.
P. anal., vx. Partie d'une gare de chemin de fer, quai où embarquent (et débarquent) voyageurs et marchandises; p. ext., gare de chemin de fer. Devant l'embarcadère, le chef de gare l'attendait (...) L'express de Paris-Marseille n'était pas encore arr
Something went wrong...