This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 6, 2013 19:41
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

imputación física

Spanish to Polish Law/Patents Finance (general)
pomóżcie, bo zgłupiałam.

Esta política esta dirigida a todos los empleados de XXX y tiene como objetivo establecer los procedimientos que aseguran la correcta documentación e imputación fiscal, física y contable de los productos y servicios adquiridos por XXX.

Imputación fiscal to będzie opodatkowanie.
Imputación contable księgowanie.

Nie znalazłam nic sensownego w internecie i tak myślę, że może tłumaczyć jako przydział fizyczny, tj. sprzedaż albo nabywanie? Co sądzicie?
Proposed translations (Polish)
3 opodatkowanie osób fizycznych

Proposed translations

14 hrs

opodatkowanie osób fizycznych

imputar - Señalar la aplicación o inversión de una cantidad, sea al entregarla, sea al tomar razón de ella en cuenta.

He preguntado a un par de españoles y entienden que se trata de imputación de una persona física "CUANDO IMPUTAN A UNA "PERSONA FÍSICA" jurídicamente hablando con IRPF".

ale dla mnie pozostaje to nadal trochę zgaduj zgadulą...

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2013-11-07 10:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

no, dziwne. teraz widzę, że zamknięte, ale opcja "contestar" jest nadal aktywna... Pozdrawiam
Note from asker:
dzięki, nie wiem dlaczego w ogóle można było dodać odpowiedź, bo zamknęłam już pytanie, bo musiałam zdać tłumaczenie. ostatecznie przetłumaczyłam jako nabywanie na podstawie reszty tesktu. całość była o procedurach nabywania towarów i usług przez przedsiębiorstwo. imputar znaczy też przydzielić po prostu. nie wiem czy dobrze, ale nic mi lepszego nie przychodziło do głowy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search