Nov 6, 2013 18:55
10 yrs ago
English term

enrolment figures

English to German Other Education / Pedagogy
How would one translate that? Einschreibungszahl. Ich brauche es fuer einen akademischen Lebenslauf.

Der geplante Kurs ist abhaengig von "enrolment figures".
Change log

Nov 6, 2013 18:58: writeaway changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Nov 6, 2013 19:01: philgoddard changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Nov 6, 2013 19:02: philgoddard changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

philgoddard Nov 6, 2013:
I'm guessing that it's English to German and you left out a question mark after Einschreibungszahl, so I'm changing the language direction. I hope I've understood you correctly.
philgoddard Nov 6, 2013:
Is this German to English or English to German? Either way, you've answered your own question.

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

Anmeldungen

Es sind ganz schlicht die Anzahl der anmeldungen, bzw. Teilnehmer.

Example sentence:

Bei zu wenigen Anmeldungen kann xxxxx den Kurs verschieben, oder absagen.

Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja für die Variante 'Anzahl der Anmeldungen'.
11 mins
agree Sebastian Witte
1 hr
agree Sabine Schlottky
4 hrs
agree Chavva Schneider (X)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

Aufnahme

Der geplante Kurs ist von der Aufnahme in das Verzeichnis abhängig;
anders gesagt, desto weniger Studenten sich anmelden, umso wahrsheinlicher ist es, daß der Kurs nicht stattfinden kann;

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-11-06 19:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

'wahrsCheinlicher', sorry;
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Nicht ganz richtig: Der geplante Kurs ist von der Aufnahme in das Verzeichnis abhängig. Richtig wäre: Kurs steht im Verzeichnis, jetzt wartet man auf Anmeldungen in ausreichender Anzahl. Dann: Daumen rauf oder Daumen runter!
18 mins
OK, danke;
Something went wrong...
+1
29 mins

Teilnehmerzahl

...auch wenn es auf den ersten Blick nicht wörtlich übersetzt ist.
Note from asker:
Most helpful and how do i select it as the perfect answer. I don't see link.
Peer comment(s):

agree Chavva Schneider (X) : Fast gleichbedeutend mit den Anmeldungen - wenn die Teilnehmer irgendwie gefiltert werden, also nicht alle Anmeldungen auch automatisch die Teilnahme bedeuten, ist diese Lösung hier sogar noch genauer.
1 day 14 hrs
Danke, Texthexe!
Something went wrong...
2 hrs

Auslastungen

This is a term often used in the Theater World to describe how many attendees in an saison there were per vorstellung or production. It seems to me this might also fit for the number of attendees in a course.
Example sentence:

mehr Qualität und bessere Pflegestandards, zufriedene Mitarbeiter bei weniger Fluktuation, zufriedene Bewohner und eine höhere Auslastung für Ihre Einrichtung.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search