Nov 2, 2013 14:23
10 yrs ago
French term

1 femme sur 5

French to German Medical Mathematics & Statistics Verhütungsmittel, Packungsbeilage
Hallo,

folgender Satz erscheint mir nicht ganz logisch, kann denn zweimal das gleiche Verhältnis angegeben werden:

Environ *1 femme sur 5* n'a plus de saignements du tout et *1 sur 5* indique des saignements fréquents et/ou prolongés.

Meine Übersetzung klingt deshalb irgendwie merkwürdig:

Etwa jede fünfte Frau hat überhaupt keine Blutungen mehr, und jede fünfte Frau berichtet von häufigeren und / oder länger anhaltenden Blutungen.

Danke für Kommentare!
Change log

Nov 7, 2013 09:06: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Mathematics & Statistics"

Discussion

Doris Wolf (asker) Nov 3, 2013:
Ihr Lieben, niemals hätte ich erwartet, dass meine banale Frage eine so rege Teilnahme auslöst. Vielen vielen Dank für Euer konstruktives Mitdenken. Ich werde mir jetzt Euere Ideen und Kommentare auf der Zunge zergehen lassen und dann sehen, wo ich hängen bleibe...
lisette jakubski Nov 2, 2013:
@Werner
Bin mit Deinem letzten Satz völlig einverstanden.

Zum andern, ich bezog mich auf Deine Antwort von 22.32:
(Vielleicht habe ich Dich auch falsch verstanden), wollte bloss unterstreichen, dass "1 femme sur 5" oder "1 homme sur 10" durchaus gängige Formulierungen sind (für Krankheitsrisiken o.s.).

Werner Walther Nov 2, 2013:
@Lisette Kannst Du mir vielleicht einen weiteren Hinweis geben, worauf sich Dein Beitrag von 22.49 Uhr bezieht?

Mit "ein Fünftel" bin ich einverstanden, aber möglichst "ein Fünftel der untersuchten Frauen" (nicht ein Fünftel aller Frauen).

Was wird in der Presse usw. verwendet? Ein Fünftel?
Da bin ich voll einverstanden, meine Kritik besagt etwas anderes (oder habe ich einen Fehler gemacht, etwas übersehen?).

Ich habe dann noch ausgedrückt, dass ich die Addition "2 von 5" für ein bisschen verwirrend halte, weil damit nicht 100% der Grundgesamtheit beschrieben werden. Verwirrend, nicht falsch!

Beste Grüße,
W.
lisette jakubski Nov 2, 2013:
@Werner
Es geht um Statistik (nicht um Menschen an sich) und wird auch in den Nachrichten etc. sehr häufig so verwendet (anstelle von Prozent).
Werner Walther Nov 2, 2013:
@Sabine Ich bin der Ansicht, dass wir 'entweder / oder' nur anwenden dürfen, wenn die Gesamtheit der Stichprobe vorliegt. Deine Formulierung 'entweder / oder' ist zwar nicht falsch, sie bezieht sich aber nur auf jeweils 2 von je 5 Probanden.
Werner Walther Nov 2, 2013:
.... Das hat Dich ein bisschen verwirrt, aber es ist so: das gleiche Verhältnis kann zwei Mal auftauchen.

Beispiel:
In einer Kindergartengruppe sind zehn Kinder. Zwei haben rote Haare, und zwei sind blond. Bleiben sechs übrig, die können jetzt alle anderen Haarfarben haben.

Eigenartig ist, dass er "5" als Basis nimmt.

Hätte man wirklich nur fünf Frauen untersucht, wäre das sicher keine zulässige Stichprobe für eine Arzneimittelzulassung oder irgend eine wissenschaftliche Aussage.

Das ist wirklich nur Umgangssprache, nicht Wissenschaftssprache der beschreibenden Statistik. Falsch ist es trotzdem nicht.
BrigitteHilgner Nov 2, 2013:
@ Giselle Chaumien Deutsch ist meine Muttersprache (deutsches Deutsch, nicht österreichisches, ehe Einwände kommen) und ich habe mit "eine von fünf" überhaupt kein Problem, diese Ausdrucksform kenne und benutze ich seit Jahrzehnten.
lisette jakubski Nov 2, 2013:
"ein fünftel der Frauen"
Konrad Schultz Nov 2, 2013:
eine von fünf läßt die Verallgemeinerung zwei von fünf, 20 von 100 (sprich 20 %) u.ä. zu, was für jede fünfte (ist das wirklich deutscher?) nicht zutrifft.
Giselle Chaumien Nov 2, 2013:
"eine von fünf..." ist aber nicht "sehr deutsch", auch wenn man es immer wieder in der Presse liest. Idiomatischer ist "jede 5."
BrigitteHilgner Nov 2, 2013:
eine von fünf ... und ebenfalls eine von fünf ... oder: jeweils 20% haben entweder überhaupt keine beziehungsweise lang anhaltende Blutungen
Konrad Schultz Nov 2, 2013:
Die Übersetzung gefällt mir nicht so sehr, verwirrt ein wenig mit dem "jedem". Ich würde direkt übersetzen, eine von fünf ... und eine von fünf ...
Ruth Wöhlk Nov 2, 2013:
naja, ein wenig komisch schon, aber der Kunde hat es so geschrieben. Sonst müsstest du versuchen, mit dem Kunden zu sprechen, ob man da vielleicht auf die von dir erwähnten 20% geht. Das wäre verständlicher.
Giselle Chaumien Nov 2, 2013:
ja jede Fünfte, einmal bei dem Kriterium und einmal beim anderen. Bleiben noch 3 von 5 Frauen "übrig". Ein Fehler ist das nicht.
Doris Wolf (asker) Nov 2, 2013:
Danke für Euere Bestätigung, ja, wenn jeweils 20 % keine Blutungen haben und 20 % länger anhaltende, bleiben ja immer noch 60 %, auf die weder das eine noch das andere zutrifft. Trotzdem finde ich, dass es sich nach einem Fehler anhört, aber ich lasse es so stehen.
GiselaVigy Nov 2, 2013:
mit Ruth und hört sich nicht merkwürdig an
Ruth Wöhlk Nov 2, 2013:
das ist Zufall, stimmt schon so.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

ein Fünftel der untersuchten Frauen hatten keine Blutungen, ein Fünftel hatte starke ...

... oder andauernde Blutungen, der Rest zeigte weder das eine noch das andere Merkmal (mehr ist nicht gesagt).

Ich denke, mit der Formulierung 'ein Fünftel' gibt man das wieder und täuscht auch keine Genauigkeit vor (das ist ein durchaus ernst zu nehmender Einwand).
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : Bestens
12 hrs
agree Cetacea
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, ich habe mich für diese Variante entschieden!"
-2
3 hrs

2 von 5 entweder oder

Mein Vorschlag:

"2 von 5 Frauen haben entweder [...] oder [...]."

Kommt aufs Selbe raus und klingt nicht gar so merkwürdig...
Peer comment(s):

disagree Werner Walther : Ich halte diese Formulierung für nicht zulässig, weil die Gesamtheit der Stichprobe damit nicht erfüllt ist. Wenn wir fünf Frauen haben, stellen wir fest: entweder (a) keine Blutungen oder (b) starke oder andauernde Blutungen oder c)weder (a) noch (b)
3 hrs
disagree Cetacea : Das kommt gar nicht auf dasselbe heraus, wie Werner bereit erklärt hat.
2 days 17 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

20 %


Ich würde hier auf 20% umstellen, und den Gegensatz hervorheben, z. B.:

"20 % der Frauen haben überhaupt keine Blutungen mehr, wohingegen wiederum/weitere 20 % der Frauen über häufigere und/oder länger anhaltende Blutungen berichten..."

...oder aufgeteilt auf 2 Sätze:

"20 % der Frauen haben überhaupt keine Blutungen mehr. Dagegen berichten ebenfalls 20 % der Frauen über häufigere und/oder länger anhaltende Blutungen..."

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2013-11-03 09:55:14 GMT)
--------------------------------------------------


Entsprechend dem Einwand von Konrad evtl.:

"Etwa 20 % der Frauen haben überhaupt keine Blutungen mehr. Dagegen berichten ebenfalls ungefähr 20 % der Frauen über häufigere und/oder länger anhaltende Blutungen..."
Peer comment(s):

agree lisette jakubski
1 hr
Vielen Dank, Lisette!!
neutral Konrad Schultz : mit den % wird eine nicht vorhandene Genauigkeit unterstellt, gefällt mir deshalb nicht.//Korrektur in ORdnung
2 hrs
Ich verstehe was du meinst, aber man kann die 20 % z. B. durch ein 'etwa/ungefähr' ergänzen
agree Werner Walther : Gleicher Einwand wie Konrad. Die Formulierung über Prozent sollte nur vorgenommen werden, wenn die Stichprobe für eine derartige Festlegung hinreichend groß war. Stichprobe = 5, wäre rechnerisch richtig, aber als schließende Statistik nicht abgedeckt.
6 hrs
Vielen Dank, Walther -- man kann die 20 % z. B. durch ein 'etwa/ungefähr' ergänzen
agree Cetacea
2 days 19 hrs
Vielen Dank, Cetacea!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search