Glossary entry

English term or phrase:

combat fatigue

Spanish translation:

fatiga de combate//trastorno por estrés postraumático TEPT

Added to glossary by JohnMcDove
Nov 1, 2013 21:56
10 yrs ago
5 viewers *
English term

combat fatigue

English to Spanish Art/Literary Military / Defense colloquial military expressions
“combat fatigue”

“Fatiga de guerra” y “psiconeurosis de guerra” es lo que encuentro en proZ.com...

O “neurosis de guerra”.

Pero necesito una expresión “no-técnica”, sino popular. No lo que usaría un psiquiatra o un psicólogo, sino lo que usaría la abuela del soldado... lo que usarían los colegas del “militroncho”...

¿Hay alguna expresión popular española (para España) que refleje la idea de “combat fatigue”? (o una idea similar).

Estoy buscando una expresión (más bien histórica) que comunique lo que sería una “psiconeurosis de guerra”... o incluso la idea de la “hipocondría”, la nostalgia o incluso la “morriña” del soldado en la trinchera o en el frente...

El contexto es la guerra... que como decía Machado... “las almas entigrece”... y mientras la guerra pasa, ¿quién cultivará el trigo que en mayo amarillea? (cito de memoria). (El contexto, no es poético, sino más bien documental, pero lo que pasa es que para mí, todo en la vida es poesía...)

Un militar colega a lo mejor podría decir “mono de casa” o “mono del país”... pero es algo muy coloquial, y actual de España. Lo que busco es algo más bien “histórico” (guerras naponeólicas... o por ahí... bueno, incluso WWI o WWII...)

¿Alguien ha oído “estar roto”? (Alguien me lo sugirió, pero la verdad es que no me suena...)

Cualquier idea será de agradecer.

Discussion

JohnMcDove (asker) Nov 2, 2013:
Sí, ya doy por sentado que “no es lo correcto” para “combat fatigue”. Lamento no poder dar el contexto exacto, pero tus ideas (o las ideas de Doña Rosa) creo que es lo que me hace falta... Lo consultaré unas cuantas noches con mi alma, digo, con mi almo... hada... En cualquier caso el diálogo es muy enriquecedor.
Pablo Julián Davis Nov 2, 2013:
Una vuelta más a la pista ¡Fascinante la conversación! <br><br>Nuevamente, si se trata de un texto escrito o situado en los 40s/50s, lo ideal sería conservar el burdo, casi obsceno eufemismo: 'combat fatigue'>fatiga de combate. (Véase monólogo del impagable George Carlin QEPD, youtube.com/watch?v=hSp8IyaKCs0, ahí le da con todo a ese lenguaje burocrático, de falso pudor, que transformó el 'shell shock' de la Ira Guerra, con la 'k' explosiva de 'shock' - en la débil y modosa 'fatiga' de la IIa Guerra; que luego deviene mero 'trastorno' (ingl. 'disorder'). "I don't like words that hide the truth" Carlin dixit.) <br><br> Pero vas en busca de otra presa, se ve. Quieres algo coloquial, una frase propia de Doña Rosa (como se diría en Argentina). Para eso, sí 'Volvió loco de la guerra', 'Volvió con los nervios destrozados', o 'hecho un fantasma'.<br><br> Pero ojo, Johnny Mac, ésas ni por asomo pueden considerarse buenas traducciones de 'combat fatigue'; el registro, connotación, tono son otros (más parecidos a "After the war his nerves were shot"). <br> <br>"Volvió loco de la guerra de Malvinas. Estoy indignado por lo que le pasó..." elliberal.com.ar/ampliada.php?ID=31700.
JohnMcDove (asker) Nov 2, 2013:
La idea de Lorena va encaminada... Harto de la guerra, hastiado de la guerra... "Roto por la guerra"... "un hombre destrozado" pero el "estado" de "estar roto" expresado perfectamente como "fatiga de combate"... con una forma "tradicional/popular"... (uff!) "con los nervios destrozados" (ya sea que est'e en el frente o de vuelta...) TEPT como lo dicen en el pueblo... de hace un siglo...
Pablo Julián Davis Nov 2, 2013:
El contexto más común Por lo general, es algo que se le diagnostica (ya sea con el aparato clínico del medico, ya sea informalmente entre compañeros de combate) al soldado y lo inhabilita (en principio) para seguir luchando... Incluso, diría que el contexto de uso más común es ya de vuelta a la vida civil, cuando el veterano padece todo tipo de problemas... pesadillas en que revive eternamente escenas de combate vividas... reacción instintiva de 'tirarse cuerpo a tierra' cuando oye un petardeo u otro estruendo, etc. <br><br> Entonces, lo de 'añoranza' o 'nostalgia' desentonaría porque podría dar a entender que el veterano siente nostalgia de la guerra. Ni tampoco en el frente de guerra puede decirse que se trate de la añoranza del hogar, precisamente (por más que eso se sienta a raudales). <br><br>Ahora, veo que buscas algo 'con solera', algo 'castizo'... hmm, se pone más brava la cosa...!
lorenab23 Nov 2, 2013:
I found this maybe it can help?
CANCIÓN DEL SOLDADO (popular)
Tal como me la enseñásteis en el campamento:
[...]
Ahora el juego era verdad (lalalalá)
a mi amigo ya lo entierran (uu aa uu)
madre, yo quiero morir (lalalalá)
ya estoy harto de esta guerra (uu aa uu)

La Canción del Soldado es una canción popular –quiere decir que no se trata de un éxito discográfico, con letra y música registrada en el momento de componerla– que se popularizó durante la Guerra Civil Española en ambos bandos.
http://scoutsdeescobedo.es/?page_id=412
JohnMcDove (asker) Nov 2, 2013:
Busco algo con cierta “solera”, “cansancio del guerrero”, como escribo, “cansancio del combate”, “cansancio de la guerra” “agotamiento bélico”... La expresión tiene que ser típicamente española (de España), tipo castellano... no tan antiguo como Don Rodrígo Díaz de Vivar... (en esas épocas no estaban para “mandangas”)... pero algo que suene entre “compasivo” y casi “sarcástico”... Como la expresión de “carne de cañón”... que tiene una cierta solera... una especie de “Private Ryan” desquiciado... “desquiciamiento de combate...” Uff... “lo busco lo busco, pero no lo busco...” ;-)
combat fatigue ¿Por qué no le llamas cansera de combate?
Mónica Algazi Nov 1, 2013:
Me gusta la expresión "el cansancio del guerrero" sugerida por John.
DLyons Nov 1, 2013:
"Es un soldado cansado deescaramuzas, zafarranchos, jodidas batallas. Un soldado en retirada."

"Toledo", Antonio Gálvez Alcaide, Morfeo Editorial, 1936

"De las batallas cansado" Rengifo 1644.
http://books.google.ie/books?id=CFoFRenKwNQC&pg=PA44
JohnMcDove (asker) Nov 1, 2013:
¿El cansancio del guerrero? ¿El cansancio del soldado? ¿La neura del soldado? Something more dated?
DLyons Nov 1, 2013:
If this phrase is common, then surely you can use "a battle-weary soldier", "soldado cansado"?
JohnMcDove (asker) Nov 1, 2013:
Thank you, DLyons, It goes in that direction, but I want something centering on "one soldier"... he had "trauma b'elico" or "quelque chose comme /ca"... "mal du pays", I think they say in French.
DLyons Nov 1, 2013:
"Las batallas se ganan con ejércitos cansados" is attributed to Hannibal on several websites. I think that's purely apocryphal but, if it is popular use, it seems like what you want.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

histórico: fatiga de combate /// hoy: trastorno por estrés postraumático TEPT

Si el uso es histórico (1940s/50s), yo recomendaría 'fatiga de combate' porque así se reproduce lo eufemístico de la expresión original (ver abajo). Si es contemporáneo, recomendaría 'trastorno por estrés postraumático', TEPT, uso difundidísimo con 1.4 millones de resultados Google. Alternativa: 'de' en vez de 'por', pero recomiendo esto ultimo.

Es un término ya cuasi-obsoleto, o anacrónico si se aplica al soldado o veterano/excombatiente de nuestra época. Corresponde principalmente a la Segunda Guerra Mundial; a su vez, era eufemismo por el término anterior, el de la época de la Gran Guerra alias Primera Guerra Mundial: shell-shocked o shell shock. Hoy en día el término de preferencia es Post Traumatic Stress Disorder, abreviado PTSD. Si bien hay algo de controversia al respecto, en general se considera que los tres términos forman una serie cronológica, y que representan diferentes denominaciones de lo mismo.

Evolution of Shell Shock to Post-traumatic Stress Disorder (PTSD)
"The Evolution of Post-Traumatic Stress Disorder! ... the symptoms presented rarely resembled the previous classical picture of combat fatigue." www.ptsdsupport.net/evolutionof_ptsd.html

"La Segunda Guerra Mundial • La fatiga de combate
FATIGA DE COMBATE O NEUROSIS DE GUERRA ... el nombre de 'fatiga de batalla' (battle fatigue) o 'fatiga de combate' (combat fatigue)." www.lasegundaguerra.com/viewtopic.php?f=260&t...
Note from asker:
Muchas gracias. "Fatiga de combate" tal vez sea lo suyo, y agradezco todos los enlaces y datos. Tal vez "neurosis de guerra" es lo que necesita mi contexto... aunque no estoy seguro de que fuera lo que dijera la abuela de... Agustina de Aragón... Le doy vueltas a algo coloquial como "empacho de combate"... pero tampoco quiero inventar...
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier : Fatiga de combate. El término en sí, implica todo lo que se ha comentado en las discusiones.
19 hrs
Gracias por tomarse el tiempo, ¡saludos!- Pablo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Pablo Julián, y muchas gracias a todas/-os por las ideas y contribuciones. Sus ideas y propuestas van siempre encarriladas... y son de una ayuda inestimable. Aunque mi pregunta era un poco críptica, las repuestas, comentarios de referencia y comentarios en la “discussion”, me han sido muy útiles."
1 hr

añoranza/nostalgia del soldado

Me gusta "la añoranza del soldado". Me suena muy poético. :)

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-11-01 22:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso "el hastío del soldado" o "hastío de guerra"

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2013-11-02 10:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

De nada. Me encanta el debate de esta pregunta. Tú busca. El que busca encuentra. :))
Note from asker:
Muchas gracias. La cosa va por ahí... pero no me acaba de hacer ¡clic! (Lo del “hastío” quizá se acerque más...)
Something went wrong...
13 hrs

Neurosis de guerra o (fatiga de batalla)

Used in reference to what is commonly now as post-traumatic stress disorders

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2013-11-03 08:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hi John, considering a more historical perspective, and what granny would say, "desgarrados por la guerra" comes to mind, as it encompasses the idea of "rotos, destrozados". Just more food for thought!!
Note from asker:
Thanks a lot, Anne Patricia... Luckily, I still have some time to keep cooking this one... Is that what your grandma would say? Or what her doctor would say? My "quest" is almost for an old wives' tale expression... (un cuento de viejas) type of expression...
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

¿Trauma del combate?

Note from asker:
Muchas gracias, Mónica. Es una buena referencia.
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Como sabes, hasta aquí puedo llegar pero se me ocurre que tú que tienes la posibilidad de hacerlo pudieras revisar este vínculo.

http://www.bibvirtual.ujed.mx/Libros/lexico_psiquiatri.pdf

[PDF] La formación del léxico psiquiátrico en español
M Alvar - Revista de filología española, 1998 - bibvirtual.ujed.mx
... como tales los hechos y las vivencias que fueron reprimidos y pueden desencadenar una
neurosis» ... usado nada menos que por Ortega y Gasset en la más antigua documentación que
poseo de ... 1972) y dice así: «Nunca he gustado de usar neologismos ni arcaísmos al escribir ...
Citado por 5 Artículos relacionados Las 4 versiones Citar Más

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-01 23:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Si se toma el pasado siglo como referencia, entonces "El reposo del guerrero" de la Rochefort pudiera funcionar pero a mì me parece que si se quiere utilizar para un contexto anterior no serviría porque me parece que todo el mundo haría la asociación que he hecho yo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-01 23:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Me faltó la palabra GUIÑO, debí escribir:

Si se toma el pasado siglo como referencia, entonces el guiño a "El reposo del guerrero" de la Rochefort pudiera funcionar pero a mì me parece que si se quiere utilizar para un contexto anterior no serviría porque me parece que todo el mundo haría la asociación que he hecho yo.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-11-02 17:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Es gracioso que "fatiga de combate/guerra" nos suene como término no técnico porque sí lo es. Es el antecesor del que se utiliza en la actualidad (Estrés postraumático).

[PDF] Suicidios de ex combatientes de Malvinas
FD VASSALLO - Obtenido el, 2006 - afip.gov.ar
... fobias, stress y ataques de pánico. Un trastorno habitualmente asociado a ex
combatientes, es el de Stress Post Traumático, que anteriormente se denominaba
“neurosis o fatiga de guerra”. Esta secuela, en general es causada ...
Citado por 2 Artículos relacionados Las 20 versiones Citar Más

Eso pasa a veces, un término técnico pasa al habla cotidiana.
Note from asker:
Muchas gracias. Mmm... el reposo... o la falta de reposo del guerrero. Tal vez tenga que buscar algo como "fubar" o "snafu"... pero la idea es como indica Lorena en la "discussion" de "harto de la guerra"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search