Glossary entry

English term or phrase:

previous applicants need not apply

French translation:

candidats passés (sont priés de) s\'abstenir

Added to glossary by Tony M
Oct 29, 2013 15:16
10 yrs ago
4 viewers *
English term

previous applicants need not apply

Non-PRO English to French Bus/Financial Human Resources Standard expression in connection with job advertisements
Obivouly I know how to translate the individual terms, but I am interested in knowing if there is an equivalent standard formula in FR, please? I have researched quite a bit, but oddly enough, have not turned up anything convincing.
Change log

Oct 29, 2013 15:37: Odile Raymond changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 29, 2013 23:42: Nicolas Roussel changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Oct 30, 2013 13:30: Yana Dovgopol changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Daryo

Non-PRO (3): mchd, GILLES MEUNIER, Odile Raymond

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M (asker) Nov 3, 2013:
Thank you to everyone who has contributed! As this standard expression is so well known in EN, I was totally surprised to find that there was no equivalent 'standard' expression in FR.
I feel sure many of your inventive suggestions would be usable in avrious contexts; the answer I chose was the one that fitted best in my slightly non-standard situation.
Daryo Oct 29, 2013:
From the point of view of HR a post to be filled and the job advertisement are not a one and same thing.
The same post/job can stay unchanged for years (same job description same requirements etc....), but during that time the job could be advertised many many times - due to staff moving to other jobs, leaving the company etc...
The "basic unit of activity" for a HR department is one job advert, NOT one job/post. In that sense "previous applicants" are "previous" from applying to "previous vacancies/job adverts" (whether for the same post or not). So "previous applicants" can never be those who applied to "cette offre" "; "l'offre" is not the job/post to be filled but the current job advert/vacancy. Another way of looking at it would be to ask if you can be a previous applicant to the current job advert?

A previous applicant for the same post, yes. But "cette offre" is the current job advert, not the post.

The case of someone sending multiple applications in reply to one and same job advert is something else – different from being a "previous applicant".
Tony M (asker) Oct 29, 2013:
@ Mamamia Oops! Thanks very much! I know perfectly well what it ought to be, but my fingers didn't seem to want to obey. Thanks to you, I have now corrected it.
Emmanuella Oct 29, 2013:
@ Tony Hello Tony , 'pas sérieux s'abstenir'
MelodieR Oct 29, 2013:
Merci Tony c'est plus clair :) Et je ne pense pas qu'il y ai de formulation standard en FR.
Tony M (asker) Oct 29, 2013:
Bonjour Melodie It is a standard expression used in job adverts, telling people that if they have previously applied to the company, there is no need for them to apply again now. This often happens, for example, if a job is re-advertised as no suitable candidate was found the first time round; in other words, it means "If we didn't choose you before, we are not likely to choose you again"! It does also mean, of course, that we still have your application on file and you will be considered again along with any new applicants; this is particularly relevant where someone has submitted their CV in the context of a general application.
It wouldn't usually refer to people seeking to 'cheat' by submitting multiple applications.

It is in the same sort of register as « Pas sérieux s'abstenir »
MelodieR Oct 29, 2013:
Bonjour Tony Que veulent-ils dire en anglais exactement ? Est-ce pour une même offre où on demande aux candidats de ne pas déposer en double, triple, ... leur candidature ? Est-ce que le candidat a par exemple déposé un CV auprès de l'entreprise et que celui-ci est automatiquement étudié par les RH lorsqu'une offre correspondante est disponible ? Pour moi ce n'est pas très clair, et apparemment je ne suis pas la seule (voir cette discussion http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=204658&langi...
S'il s'agissait vraiment de "repostuler" comme le propose Odile, est-ce que ça ne serait pas précisé (need not apply again)?

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

candidats passés s'abstenir

les candidats passés sont priés de s'abstenir

sur le modèle de:

Pas sérieux s'abstenir.

Académies cherchent candidats, vieillards s'abstenir -
[http://www.lemonde.fr/livres/article/2011/02/10/academies-ch...]

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2013-11-07 13:55:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"La société parisienne: esquisses de moeurs par un jeune provincial
par Marie-Benigne-Esther Letissier

... précieuses listes bien connues de tous les candidats passés , présents et futurs, contenant les noms des bourgs et bourgades , chefs-lieux d'arrondissements ...
[http://books.google.co.uk/books?id=4BoPAAAAQAAJ&pg=PA220&lpg...]
Peer comment(s):

neutral Christophe Delaunay : "Candidats passés"? Passés par où/par quoi? La moulinette?....Sorry mais ...c'est français, ça?
3 days 4 hrs
j'ai bien vérifié: un des usages de "candidats passés" correspond à ce contexte (=candidats qui nous ont déjà contacté dans le passé)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Given the variety of suggestions submitted, it seems there there is no single standard expression in FR, as there is in EN. In my case, this was concise and fitted the bill perfectly. Thanks a lot, Daryo!"
+1
27 mins

Merci de ne pas repostuler.

Autre proposition.
Note from asker:
Merci, Christophe ! I think this would be a good solution in many business situations. In my particular instance, it wasn't the best fit for my context.
Merci, Christophe ! This would I think be a good solution in many business contexts, but wasn't the best fit in my particular case.
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Assez juste et naturel.
3 hrs
Merci Adrien...je crois aussi. Concis sans être inutilement agressif :)
Something went wrong...
-1
44 mins

Si vous avez déjà postulé à cette offre, merci de ne pas renvoyer votre candidature

C'est un peu long j'en conviens mais je pense qu'il est quand même nécessaire d'expliciter.
Note from asker:
@ Daryo: I don't entirely agree with your point; as W/A has said, it <i>may</i> not be for the same job offer. But this expression is very commonly found in cases where a job is being re-advertised, since no suitable candidate was forthcoming the first time round.
Merci, Melodie ! Although this might work in certain specific contexts, as others have said, it could be too restrictive in others.
Peer comment(s):

neutral writeaway : only if it's for the same job offer. That's not always the case. We don't have any specific context, just generalities.
4 mins
disagree Daryo : "previous" is there because the candidate is already known to the company from replying to some other job advert - so it's never "déjà postulé à cette offre"
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

les candidatures déjà en banque ne doivent pas être resoumises

on parle de candidatures déjà reçues pour lesquelles il est inutile de soumettre à nouveau
Example sentence:

Si vous faites partie de la banque de candidature

Note from asker:
Merci, Lorraine ! From the variety of answers, it seems that there is no single standard expression in FR, as there is in EN. I feel sure this version might be used in some circumstances, but wasn't the best solution in my case.
Peer comment(s):

neutral writeaway : maybe a bit too Canadian. devoir changes the meaning .
17 mins
banque de candidatures est très courant en français
neutral Christophe Delaunay : "resoumises"? :-o ...oui, j'avais bien compris...mais je trouve que ce n'est pas du plus bel effet en français (et en général, tous les "re"- quelque chose)
2 hrs
'previous' voulant dire déjà soumises :-)
Something went wrong...
+5
7 mins

Inutile de repostuler si vous avez déjà posé votre candidature

1 possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-29 18:01:49 GMT)
--------------------------------------------------


OK!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-11-03 08:49:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure!
Note from asker:
Thanks, Odile, for the moment! I am slightly concerned, however, that there are very significantly fewer instances of this on Google than the equivalent expression in EN. So I don't know if it is just that a 'standard' formula is simply not used in FR — or if we simply haven't found it yet...
Merci, Odile ! From the variety of answers, it seems that there is no single standard expression in FR, as there is in EN. I feel sure this version might be used in some circumstances, but wasn't the best solution in my case.
Peer comment(s):

agree Sandra C. : pas mal :) "inutile de postuler si vous avez déjà posé votre candidature". le "re-" est peut-être redondant...
4 mins
merci ! Il y a sans doute d'autres options.//Cela me semble moins naturel, mais peut-être...
agree FX Fraipont (X)
9 mins
Merci, FX !
agree writeaway : j'ai déjà vu cette formule utilisée dans des annonces de jobs sur Proz.
21 mins
merci, writeaway
agree GILLES MEUNIER
30 mins
merci, Gilles
neutral MelodieR : suite aux explications de Tony, la formulation "Inutile de" est peut-être un peu trop directe pour s'adresser à des candidats potentiels, je pense qu'il faut enrober un peu.
39 mins
merci, MelodieR. Légèrement péjoratif à mon oreille ; il ne s'agit pas de ménager ceux qui n'auraient pas compris que leur candidature ne convient pas.
agree Lorraine Dubuc : La beauté du français c'est qu'il est possible de formuler une idée de nombreuses manières.
3 hrs
merci, Lorraine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search