Oct 27, 2013 21:00
10 yrs ago
English term

steam is a form of water vapour

English to Portuguese Medical Chemistry; Chem Sci/Eng experiência em sala de a
Ask the children how many of them wrote down that they could see steam coming from the kettle. Reassure them that many adults would have also incorrectly written this, as it is a common misconception. Remind them that steam is a form of water vapour, which is an invisible gas. What we can see coming from the kettle’s spout is water droplets. When the steam cools, it condenses into small droplets of water, and it is that which produces the “cloud” effect above the kettle, not the steam itself.
Como posso traduzir estes dois termos de maneira diferente para que a frase fase sentido, acrescida de "which is an invisible gas"?

Discussion

Nick Taylor Oct 28, 2013:
If it is visible.... ...it ISN'T water vapour BUT droplets! Which begin to condense in the colder ambiente temperature. I don't think any of the answers convey this.
gustavozillmann Oct 27, 2013:
Vapor é um estado da água Pelo que pude constatar, após consultar www.thefreedictionary.com, STEAM se refere APENAS ao vapor d'água. Já VAPOUR seria o vapor produzido por qualquer outra substância. Em portugês, quando se quer enfatizar que o vapor é da água, diz-se VAPOR D'ÁGUA, do contrário, podem-se usar os termos fumaça, fumo(s) ou vapor(es). Eu traduziria assim:

"Algumas crianças acreditam que quando líquidos evaporam, eles desaparecem. É importante salientar que a substância ainda existe como gás, embora muitos gases, incluindo os vapor e fumaça d'água, não são visíveis. Pode haver confusão quanto aos termos vapor e fumaça. A forma gasosa da água é chamada de fumaça (d'água). Esta é produzida em um amplo espectro de temperaturas. Quando a fumaça d'água é produzida por fervura, a fumaça d'água é conhecida como vapor (d'água). Portanto, todo vapor d'água é fumaça d'água, mas nem toda fumaça d'água é vapor d'água."

Ebmora essa tradução deixe claro a diferença, surgem o problema de ter que se usar um termo praticamente incomum ao falante de português. Outro incômodo é o de ter de repetir a expressão d'água frequentemente. Espero ter ajudado.
Maria Cristina Vasconcelos (asker) Oct 27, 2013:
b>Common misconception: Some children may believe that when liquids evaporate they disappear. It is important to point out that the substance still exists as a gas, although most gases, including water vapour or steam, are not visible. There may be confusion about the terms water vapour and steam. The gaseous form of water is called water vapour. This is produced over a wide range of temperatures. When water vapour is produced by boiling, the water vapour is known as steam; therefore all steam is water vapour, but not all water vapour is steam.
Logo adianta tem esta explicação. Continuo sem saber como traduzir as duas.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

o vapor é água em estado gasoso

...o vapor é água em estado gasoso, o qual é um gás invisível.
(sugestão)
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon : Acho que é a melhor saída. O problema é que, ao contrário do inglês, em PT não temos palavras diferentes para vapor d'água em ebulição (steam) e para vapor de qualquer outra substância (vapour/vapor).
19 mins
agree Maria Teresa Borges de Almeida
26 mins
agree Luiz Queiroz
30 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

a fumaça é água transformada em vapor.

Realmente é dificil mas dou minha sugestão. Espero que ajude.
Something went wrong...
+5
32 mins

condensação é uma forma de vapor de água

Sugestão:
Pergunte às crianças quantas delas já escreveram que podiam ver o vapor saindo da chaleira. Tranquilize-as, pois muitos adultos também teriam escrito incorretamente, pois esse é um equívoco comum. Lembre-lhes que o vapor de água é um gás invisível. O que podemos ver saindo do bico da chaleira são gotículas de água. Quando o vapor esfria, se condensa em gotículas de água, produzindo o efeito de "nuvem" que vemos sobre a chaleira, e não o próprio vapor.

Espero que ajude.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
4 mins
Obrigado, Marlene!
agree Claudio Mazotti
16 mins
Obrigado, Claudio!
agree Renan Dias : é mais adequada esta tradução
43 mins
Obrigado, Renan!
agree Francisco Fernandes : Também gostei da solução encontrada para o texto.
55 mins
Obrigado, Francisco!
agree Sonia Cardoso
16 hrs
Obrigado, SoniaCardoso!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search