Oct 27, 2013 21:00
10 yrs ago
English term
steam is a form of water vapour
English to Portuguese
Medical
Chemistry; Chem Sci/Eng
experiência em sala de a
Ask the children how many of them wrote down that they could see steam coming from the kettle. Reassure them that many adults would have also incorrectly written this, as it is a common misconception. Remind them that steam is a form of water vapour, which is an invisible gas. What we can see coming from the kettle’s spout is water droplets. When the steam cools, it condenses into small droplets of water, and it is that which produces the “cloud” effect above the kettle, not the steam itself.
Como posso traduzir estes dois termos de maneira diferente para que a frase fase sentido, acrescida de "which is an invisible gas"?
Como posso traduzir estes dois termos de maneira diferente para que a frase fase sentido, acrescida de "which is an invisible gas"?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | o vapor é água em estado gasoso | Marroquim |
3 +5 | condensação é uma forma de vapor de água | Elcio Gomes |
4 | a fumaça é água transformada em vapor. | Francisco Fernandes |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
o vapor é água em estado gasoso
...o vapor é água em estado gasoso, o qual é um gás invisível.
(sugestão)
(sugestão)
Peer comment(s):
agree |
Paulo Marcon
: Acho que é a melhor saída. O problema é que, ao contrário do inglês, em PT não temos palavras diferentes para vapor d'água em ebulição (steam) e para vapor de qualquer outra substância (vapour/vapor).
19 mins
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
26 mins
|
agree |
Luiz Queiroz
30 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
a fumaça é água transformada em vapor.
Realmente é dificil mas dou minha sugestão. Espero que ajude.
+5
32 mins
condensação é uma forma de vapor de água
Sugestão:
Pergunte às crianças quantas delas já escreveram que podiam ver o vapor saindo da chaleira. Tranquilize-as, pois muitos adultos também teriam escrito incorretamente, pois esse é um equívoco comum. Lembre-lhes que o vapor de água é um gás invisível. O que podemos ver saindo do bico da chaleira são gotículas de água. Quando o vapor esfria, se condensa em gotículas de água, produzindo o efeito de "nuvem" que vemos sobre a chaleira, e não o próprio vapor.
Espero que ajude.
Pergunte às crianças quantas delas já escreveram que podiam ver o vapor saindo da chaleira. Tranquilize-as, pois muitos adultos também teriam escrito incorretamente, pois esse é um equívoco comum. Lembre-lhes que o vapor de água é um gás invisível. O que podemos ver saindo do bico da chaleira são gotículas de água. Quando o vapor esfria, se condensa em gotículas de água, produzindo o efeito de "nuvem" que vemos sobre a chaleira, e não o próprio vapor.
Espero que ajude.
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
4 mins
|
Obrigado, Marlene!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
16 mins
|
Obrigado, Claudio!
|
|
agree |
Renan Dias
: é mais adequada esta tradução
43 mins
|
Obrigado, Renan!
|
|
agree |
Francisco Fernandes
: Também gostei da solução encontrada para o texto.
55 mins
|
Obrigado, Francisco!
|
|
agree |
Sonia Cardoso
16 hrs
|
Obrigado, SoniaCardoso!
|
Discussion
"Algumas crianças acreditam que quando líquidos evaporam, eles desaparecem. É importante salientar que a substância ainda existe como gás, embora muitos gases, incluindo os vapor e fumaça d'água, não são visíveis. Pode haver confusão quanto aos termos vapor e fumaça. A forma gasosa da água é chamada de fumaça (d'água). Esta é produzida em um amplo espectro de temperaturas. Quando a fumaça d'água é produzida por fervura, a fumaça d'água é conhecida como vapor (d'água). Portanto, todo vapor d'água é fumaça d'água, mas nem toda fumaça d'água é vapor d'água."
Ebmora essa tradução deixe claro a diferença, surgem o problema de ter que se usar um termo praticamente incomum ao falante de português. Outro incômodo é o de ter de repetir a expressão d'água frequentemente. Espero ter ajudado.
Logo adianta tem esta explicação. Continuo sem saber como traduzir as duas.