Oct 22, 2013 19:30
10 yrs ago
5 viewers *
English term

in accordance with your understanding

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonsoir,

Voici le contexte: "Please confirm that the foregoing is in accordance with your understanding by signing and returning to us the enclosed duplicate "

J'ai pensé à compréhension, intentions ou interprétation mais je ne suis pas satisfaite.
D'autres suggestions?

Merci

Discussion

Vanessa Di Franco (asker) Oct 26, 2013:
Merci à tous pour votre participation et votre aide précieuse.
Germaine Oct 25, 2013:
Faut vous décider. Tantôt, vous parliez d'avis, maintenant, de résumés des faits. Au Canada aussi, ça se fait, demander de confirmer qu'un résumé des faits est conforme. Il n'y a pas à tergiverser là-dessus. La télévision le montre régulièrement!
AllegroTrans Oct 25, 2013:
Well Germaine You work in Canada, I work in UK. I can assure you 100% that in working for 30 years in the legal field in UK, I have often seen letters where a lawyer sets out a summary of a situation and then writes to the client to ask the client if he/she agrees with that summary. NOT with the lawyers' opinion, but with the summary of the facts. It is common practice and all you need to do is to ask any lawyer.
Germaine Oct 25, 2013:
Personnellement, en 19 ans à travailler en droit des affaires, en droit fiscal, en droit des valeurs mobilières, etc., je n'ai encore jamais vu un client être invité à signer qu'il "comprenait" une opinion fiscale ou un avis juridique, mais bon, à la base, je suppose que tous les cas d'espèce sont possibles!
Pour moi, le sujet est clos. Il appartient maintenant à Vanessa de se forger une opinion sur la base de l'information fournie.
AllegroTrans Oct 25, 2013:
Asking whether "foregoing is in accordance with your understanding by signing" is NOT a contractual process. It is merely a process by which a lawyer is clarifying points with (presumably) a client in order to move forward. The work in hand may not even involve a contact at all. For example, the lawyer may be providing tax advice, divorce advice, road traffic offence advice, etc. etc. etc.
Germaine Oct 25, 2013:
@AllegroTrans et Tony Je n'extrapole pas d'un document à un autre: je compare deux phrases similaires, l'une en anglais et l'autre, en français, qui s'adonnent à être puisées dans des documents étroitement apparentés. Vous n'allez quand même pas me dire que si la question avait été "si ce qui précède est conforme à vos intentions", (French to English) personne n'aurait soumis "if the foregoing is in accordance with your understanding" alors que c'est une formule qui revient seulement 15,300,000 fois sur le Net - ce qui me rappelle que "conforme à vos intentions" revient 29 400 fois et "conforme à votre compréhension", 2 fois.

Enfin, vous semblez oublier que la fameuse lettre (Agreement Letter), une fois signée, lie les parties et enclenche le processus qu'elle décrit. En tant que telle, c'est un document "contractuel". La seule chose qui ne tenait pas, et nous sommes tous les trois d'accord là-dessus, est que "YOUR understanding" ne pouvait être remplacé par "OUR understanding".
Germaine Oct 24, 2013:
@AllegroTrans Les conventions (+/- 30 pages) en question sont toutes, sans exception aucune, précédées d'une simple "Letter of engagement" (la "LOE" - 4 pages + 2 annexes) signée par les parties. Cette lettre présente les grandes lignes de la convention à intervenir (Offering, syndicate, agency fee, indemnity, compliance, term, due diligence, etc.) et contient exactement le texte soumis par Vanessa: If the foregoing is in accordance with your understanding, please indicate your agreement by…

Comme je le disais, ce que je retrouve dans des originaux en français (tirés de mes archives) rédigés à la suite d'une telle LOE - Si ce qui précède est conforme aux intentions de la société, la société est priée de confirmer son acceptation en signant… Accepté ce… - m'apparaît assez proche de la formule de la LOE pour donner une certaine valeur à l'approche "conforme à vos intentions" soulevée par Vanessa d'une part, et pour démontrer que la formule existe effectivement d'autre part.
AllegroTrans Oct 24, 2013:
@ Germaine The texts (Agency Agreements) which you refer to are contractual, but the asker's text is merely from a letter. The addressee is not being asked to sign a legal agreement, but to confirm his/her understanding of something set out in the letter. As Tony correctly says you cannot extrapolate from the one to the other.
Tony M Oct 24, 2013:
@ Germaine Yes, quite — but that's a totally different source text, and cannot be extrapolated to the present case (of which A/T has already given us a satisfactory example).
Germaine Oct 24, 2013:
Il ne s'agit pas de "signer conformément à sa compréhension, à son entendement, à son interpretation". Il s'agit plutôt d'une invitation à "confirmer que [le contenu] correspond ou est "conforme à ce que vous avez convenu" (lors des discussions/négo préalables à cet écrit).

J'ai plusieurs Agency Agreements qui se terminent comme suit: If [the Corporation is][you are] in agreement with the foregoing, please so indicate by executing a [copy][duplicate]...and delivering same... Suit la signature du placeur/de l'agent. Ensuite, on trouve la mention The foregoing is hereby accepted on the terms and conditions therein set forth. suivie de la signature de l'autre partie.

Dans un original en français, je lis: Si ce qui précède est conforme aux intentions de la société, la société est priée de confirmer son acceptation en signant… Accepté ce… C’est assez proche de la formule de la LOE qui se lit If the foregoing is in accordance with your understanding, please indicate your agreement by…
AllegroTrans Oct 23, 2013:
@ Francoise Yes, KudoZ rules do indeed say comments on other people's answers should not be in the discussion box. But the plain fact is that there is usually not enough room for detailed comments in the response box. So we have overspill into the discussion box. As long as this is a properly focussed and relevant discussion, what is wrong with that?
Tony M Oct 23, 2013:
@ A/T Great, thanks a lot for that clarification! I'd be the first to admit that I am in no way a specifically legal expert — but here, I think the issue is first and foremost a linguistic one; it just seems odd that some people seem unfamiliar with the concept.
As you say, I see nothing at all to suggest a contract or agreement — goodness, there are plenty of other things one gets to sign!
I think the example you quote is a very good illustration.
AllegroTrans Oct 23, 2013:
@Tony I have often seen this phrasing in letters from lawyers - indeed I have used it myself in previous employment. Typically, the lawyer sets out the instructions his client has given him and asks the client to state whether these are correct. To interpret the phrasing in a contractual context is completely wrong. And I would also rule out "our agreement" - there is no agreement as far as I can see, only a letter setting out either a) the client's instructions or possibly b) a proposed course of action.
Tony M Oct 23, 2013:
Irrespective... ...of what contributors here have or have not personally come across, in all this, please don't let's lose sight of the source text!

'Your understanding' is clear-cut, unambiguous, and except for the one possibility I have cited, pretty much not open to different interpretations; after that, how to render it in FR is obviously not something I can help with.

It has to be said this probably isn't particularly common wording in EN either — which is all the more reason to pay particular attention to it! But it is not that uncommon an idea: to ask one party to confirm that everyone is 'on the same page', that everyone has understood [something] the same way.
Premium✍️ Oct 23, 2013:
Aiderai sous peu Je proposerai une réponse dès que je pourrai. J'ai un client qui me talonne avec une urgence. Je suis tout à fait d'accord avec la remarque d'Yvonne qui était très éloquente dans ce fil de discussion. Je n'ai JAMAIS vu de pareilles expressions dans un contrat.
Bonne journée, Bonne soirée à tous ! :)
Françoise Vogel Oct 23, 2013:
@ Vanessa on trouve aussi plusieurs exemples ainsi rédigés : "your understanding of our agreement"
Françoise Vogel Oct 23, 2013:
rule 3.4 The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.
Premium✍️ Oct 23, 2013:
DÉFI 1) Contexte : Légal 2) Signature = =) CONTRAT
2) Il n'y a qu'une SEULE façon de trancher ce débat sans se plier en quatre et se tirer les cheveux en tergiversantad nauseam</I>. Je lance donc ce défi : Trouvez-moi un seul texte juridique, un seul extrait de document juridique où le signataire est prié de "signer conformément à sa compréhension, à son entendement, à son interpretation</I>".
Voyez, je ne suis pas trop exigeante... Je ne demande rien qu'UN seul petit exemple contextuel...
Vanessa Di Franco (asker) Oct 23, 2013:
The context is actually an Agreement letter and like all of you it is the use of "your" that gives me problems.
Tony M Oct 23, 2013:
Correction I think there are two points here that really need challenging.

1) we don't know for sure that this is indeed a contract; perhaps Asker could clarify the context here, but from the EN source text, I had certainly not instinctively concluded this was precisely a contract situation; hence the reason why 'understanding' is indeed perfectly feasible with (at least the EN) sense of 'interpretation'.

2) 'understanding' here could NOT have the sense of 'entente' (as in 'entente cordiale') — had the source text been 'OUR understanding', this would of course have been the most likely interpretation; but please note here it is quite specifically 'YOUR understanding' — and though it may seem a subtle point, easily overlooked, that change of person completely changes the way we must read this: in effect, an 'understanding' in that sense can only be between several parties, hence 'our' makes sense; but you can't have a one-side understanding, hence 'your' does not make sense with that meaning; well, unless the writer was referring to an understanding between, say, some third parties — but I think that's a bit of a big assumption (maybe Asker could please clarify that aspect of context too?)
Marie-Yvonne Dulac Oct 23, 2013:
Jamais dans un contrat on ne demande de signer pour "confirmer que ce qui précède est conforme à votre compréhension", ou pire encore "à votre interprétation". Les clauses d'un contrat ne doivent pas être interprétées par le signataire mais bien lues, comprises et signées pour accord.
Par ailleurs, "understanding" a aussi le sens d'"accord", "entente", "arrangement" (memorandum of understanding = protocole d'accord).
Tony M Oct 23, 2013:
"in accordance with your understanding" Please note that the person is being asked to sign in order to confirm that the document accurately reflects their understanding/interpretation of some situation; but this does not necessarily mean they are in agreement with what it actually says! Hence why it is vital in some way to retain the notion of confirming the understanding, not necessarily the agreement.
For example: "Mr X damaged Ms Y's car, and his insurance company is refusing to pay for the damage" — "is that the way you see it, Ms Y?"
So Ms Y may agree that this is an accurate reflection of the situation, while not being at all in agreement with it!
Germaine Oct 22, 2013:
Compréhension vs interprétation C'est bien trop vrai! Merci, Françoise. Réflexion faite, j'irais vers "compréhension", puisque l'interprétation me semble venir après, si la chose n'est pas comprise d'emblée :

Compréhension: action de comprendre; faculté de saisir par l'esprit quelque chose.
Interprétation: Action d'expliquer, de chercher à rendre compréhensible ce qui est dense, compliqué ou ambigu; résultat de cette action.
http://atilf.atilf.fr/

S'il s'agit effectivement d'un contrat, il n'y a pas lieu d'interpréter: le contenu doit correspondre à ce que l'on comprend de ce qui est offert. S'il s'agit d'une déclaration, comme le mentionne Tony, on n'a pas à être d'accord, mais l'interprétation suppose une analyse des faits plutôt que le simple compte-rendu.
Françoise Vogel Oct 22, 2013:
oui mais nous avons "your understanding" ...
Germaine Oct 22, 2013:
Je dirais "conforme à notre entente", tout simplement (as in "memorandum of understanding = protocole d'entente).

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

veuillez confirmer votre accord sur ce qui précède

Je traduirais de cette manière en manipulant légèrement le texte source, le but étant de rendre correctement le concept.
Peer comment(s):

agree mchd
19 mins
Merci !
disagree AllegroTrans : you have changed the meaning
20 mins
disagree Tony M : 'Slightly re-working' is one thing, but as A/T says, this materially changes the meaning, in a way that is wholly unacceptable in a legal text.
1 hr
agree Premium✍️ : Tout à fait. C'est bien l'idée. Toute traduction littérale siérait mal à ce contexte LÉGAL. JE dirais "... votre accord OU consentement aux présentes (conditions p-ê)"
2 hrs
Merci ! Je suis d'accord avec vous une traduction littérale ne convenait absolument pas.
agree writeaway : Please confirm that the foregoing is in accordance with your understanding. mais oui.
3 hrs
Merci !
agree Germaine : Effectivement, "confirmer que ce qui précède est conforme à vos intentions" = à ce que vous voulez = confirmer votre accord sur ce qui précède. (Désolée pour ma première lecture d'un "Notre accord".)
2 days 3 hrs
En effet, ma proposition "votre accord" reprend bien le texte source "your understanding". Merci, Germaine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

conforme à votre entendement

ou tel que vous l'entendez
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I don't think intention is involved per se
1 day 7 mins
Something went wrong...
+1
27 mins

conformément à votre compréhension

c. Does the definition of development as transformation resonate with your understanding of development?
aco.org

c. La définition de développement comme transformation fait-elle écho à votre compréhension du développement?
aco.org

It is our every wish that this project meets with your understanding - and why not with your solidarity and adherence.
egliserusse-pri...re-sylvanes.com

Il y a aussi beaucoup de cœur et d'amitié sincère, nous souhaitons que ce projet puisse rencontrer votre compréhension, et pourquoi pas votre solidaire adhésion.
egliserusse-pri...re-sylvanes.com
Peer comment(s):

agree Daryo : de ce que nous avons convenu ...
33 mins
thanks
Something went wrong...
+5
47 mins

correspond bien à votre interprétation

une autre solution encore

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-22 20:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

cf. Lexique général des Nations Unies:
It is my Government understanding that ...
Selon l'interprétation de mon gouvernement ...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
27 mins
merci !
agree Anne R
58 mins
merci Anne :)
agree Tony M : Not a FR native speaker, nor a legal specialist, so this is a diffident 'agree', as this certainly sounds to me like an accurate rendering of the source text.
1 hr
merci !
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
merci !
agree Elisabeth Tocquet
12 hrs
merci !
neutral Germaine : À voir en contexte. Cf. discussion - différence entre compréhension et interprétation.
18 hrs
je ne suis pas convaincue; mieux vaut alors recourir à une solution idiomatique classique.
neutral Premium✍️ : Désolée, Françoise. Le signataire n'a pas à "interpréter" quoi que ce soit avant de signer. Il/Elle doit signaler/confirmer son *accord* de ce qui précède en signant les termes dudit contrat. Sa propre interprétation n'est pas en jeu et ne vaudrait rien:)
19 hrs
Il me semble en effet que le texte ne propose pas au signataire d'interpréter quoi que ce soit mais simplement de confirmer son accord.
Something went wrong...
+1
1 day 7 hrs

en toute connaissance (de cause)

Suggestions contextuelles : Veuillez confirmer votre approbation de la présente lettre en signant et en nous renvoyant la copie ci-jointe.
"Please confirm that the foregoing is in accordance with your understanding by signing and returning to us the enclosed duplicate."
Veuillez confirmer votre approbation en toute connaissance de la présente lettre en signant et en nous renvoyant la copie ci-jointe.

Il est évident et logique que si la personne a signé ce document juridique, elle a bien compris et bien lu sa teneur. Sa signature représente donc un acte tacite de son accord et de son approbation. Quant au document en question, libre à vous de préciser, s'il s'agit de termes, de clauses, de conditions, d'un formulaire ou de la lettre même (qui correspondraient à ce "foregoing").
HTH!
Example sentence:

à mon appréciation ne renfermaient pas tous les éléments qui me sont nécessaires pour donner ou refuser mon approbation en toute connaissance de cause...

Ainsi pressé, M. Vouriot fit diligence, il revit le nonce qui fut plus explicite et donna son approbation, en connaissance de cause, c'est-à-dire après avoir lu ...

Peer comment(s):

agree Germaine : ça revient à "confirmer votre accord" et ça n'enlève rien au résultat. Je dois admettre que de ce côté-ci de l'Atlantique, les textes ont tendance à se "coller" davantage à l'anglais, ce qui fait que ma préférence aurait été aux "intentions".
20 hrs
Merci bien !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search