Oct 22, 2013 19:30
10 yrs ago
5 viewers *
English term
in accordance with your understanding
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonsoir,
Voici le contexte: "Please confirm that the foregoing is in accordance with your understanding by signing and returning to us the enclosed duplicate "
J'ai pensé à compréhension, intentions ou interprétation mais je ne suis pas satisfaite.
D'autres suggestions?
Merci
Voici le contexte: "Please confirm that the foregoing is in accordance with your understanding by signing and returning to us the enclosed duplicate "
J'ai pensé à compréhension, intentions ou interprétation mais je ne suis pas satisfaite.
D'autres suggestions?
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
veuillez confirmer votre accord sur ce qui précède
Je traduirais de cette manière en manipulant légèrement le texte source, le but étant de rendre correctement le concept.
Peer comment(s):
agree |
mchd
19 mins
|
Merci !
|
|
disagree |
AllegroTrans
: you have changed the meaning
20 mins
|
disagree |
Tony M
: 'Slightly re-working' is one thing, but as A/T says, this materially changes the meaning, in a way that is wholly unacceptable in a legal text.
1 hr
|
agree |
Premium✍️
: Tout à fait. C'est bien l'idée. Toute traduction littérale siérait mal à ce contexte LÉGAL. JE dirais "... votre accord OU consentement aux présentes (conditions p-ê)"
2 hrs
|
Merci ! Je suis d'accord avec vous une traduction littérale ne convenait absolument pas.
|
|
agree |
writeaway
: Please confirm that the foregoing is in accordance with your understanding. mais oui.
3 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Germaine
: Effectivement, "confirmer que ce qui précède est conforme à vos intentions" = à ce que vous voulez = confirmer votre accord sur ce qui précède. (Désolée pour ma première lecture d'un "Notre accord".)
2 days 3 hrs
|
En effet, ma proposition "votre accord" reprend bien le texte source "your understanding". Merci, Germaine !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
conforme à votre entendement
ou tel que vous l'entendez
+1
27 mins
conformément à votre compréhension
c. Does the definition of development as transformation resonate with your understanding of development?
aco.org
c. La définition de développement comme transformation fait-elle écho à votre compréhension du développement?
aco.org
It is our every wish that this project meets with your understanding - and why not with your solidarity and adherence.
egliserusse-pri...re-sylvanes.com
Il y a aussi beaucoup de cœur et d'amitié sincère, nous souhaitons que ce projet puisse rencontrer votre compréhension, et pourquoi pas votre solidaire adhésion.
egliserusse-pri...re-sylvanes.com
aco.org
c. La définition de développement comme transformation fait-elle écho à votre compréhension du développement?
aco.org
It is our every wish that this project meets with your understanding - and why not with your solidarity and adherence.
egliserusse-pri...re-sylvanes.com
Il y a aussi beaucoup de cœur et d'amitié sincère, nous souhaitons que ce projet puisse rencontrer votre compréhension, et pourquoi pas votre solidaire adhésion.
egliserusse-pri...re-sylvanes.com
+5
47 mins
correspond bien à votre interprétation
une autre solution encore
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-22 20:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
cf. Lexique général des Nations Unies:
It is my Government understanding that ...
Selon l'interprétation de mon gouvernement ...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-22 20:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
cf. Lexique général des Nations Unies:
It is my Government understanding that ...
Selon l'interprétation de mon gouvernement ...
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
27 mins
|
merci !
|
|
agree |
Anne R
58 mins
|
merci Anne :)
|
|
agree |
Tony M
: Not a FR native speaker, nor a legal specialist, so this is a diffident 'agree', as this certainly sounds to me like an accurate rendering of the source text.
1 hr
|
merci !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
10 hrs
|
merci !
|
|
agree |
Elisabeth Tocquet
12 hrs
|
merci !
|
|
neutral |
Germaine
: À voir en contexte. Cf. discussion - différence entre compréhension et interprétation.
18 hrs
|
je ne suis pas convaincue; mieux vaut alors recourir à une solution idiomatique classique.
|
|
neutral |
Premium✍️
: Désolée, Françoise. Le signataire n'a pas à "interpréter" quoi que ce soit avant de signer. Il/Elle doit signaler/confirmer son *accord* de ce qui précède en signant les termes dudit contrat. Sa propre interprétation n'est pas en jeu et ne vaudrait rien:)
19 hrs
|
Il me semble en effet que le texte ne propose pas au signataire d'interpréter quoi que ce soit mais simplement de confirmer son accord.
|
+1
1 day 7 hrs
en toute connaissance (de cause)
Suggestions contextuelles : Veuillez confirmer votre approbation de la présente lettre en signant et en nous renvoyant la copie ci-jointe.
"Please confirm that the foregoing is in accordance with your understanding by signing and returning to us the enclosed duplicate."
Veuillez confirmer votre approbation en toute connaissance de la présente lettre en signant et en nous renvoyant la copie ci-jointe.
Il est évident et logique que si la personne a signé ce document juridique, elle a bien compris et bien lu sa teneur. Sa signature représente donc un acte tacite de son accord et de son approbation. Quant au document en question, libre à vous de préciser, s'il s'agit de termes, de clauses, de conditions, d'un formulaire ou de la lettre même (qui correspondraient à ce "foregoing").
HTH!
"Please confirm that the foregoing is in accordance with your understanding by signing and returning to us the enclosed duplicate."
Veuillez confirmer votre approbation en toute connaissance de la présente lettre en signant et en nous renvoyant la copie ci-jointe.
Il est évident et logique que si la personne a signé ce document juridique, elle a bien compris et bien lu sa teneur. Sa signature représente donc un acte tacite de son accord et de son approbation. Quant au document en question, libre à vous de préciser, s'il s'agit de termes, de clauses, de conditions, d'un formulaire ou de la lettre même (qui correspondraient à ce "foregoing").
HTH!
Example sentence:
à mon appréciation ne renfermaient pas tous les éléments qui me sont nécessaires pour donner ou refuser mon approbation en toute connaissance de cause...
Ainsi pressé, M. Vouriot fit diligence, il revit le nonce qui fut plus explicite et donna son approbation, en connaissance de cause, c'est-à-dire après avoir lu ...
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: ça revient à "confirmer votre accord" et ça n'enlève rien au résultat. Je dois admettre que de ce côté-ci de l'Atlantique, les textes ont tendance à se "coller" davantage à l'anglais, ce qui fait que ma préférence aurait été aux "intentions".
20 hrs
|
Merci bien !
|
Discussion
Pour moi, le sujet est clos. Il appartient maintenant à Vanessa de se forger une opinion sur la base de l'information fournie.
Enfin, vous semblez oublier que la fameuse lettre (Agreement Letter), une fois signée, lie les parties et enclenche le processus qu'elle décrit. En tant que telle, c'est un document "contractuel". La seule chose qui ne tenait pas, et nous sommes tous les trois d'accord là-dessus, est que "YOUR understanding" ne pouvait être remplacé par "OUR understanding".
Comme je le disais, ce que je retrouve dans des originaux en français (tirés de mes archives) rédigés à la suite d'une telle LOE - Si ce qui précède est conforme aux intentions de la société, la société est priée de confirmer son acceptation en signant… Accepté ce… - m'apparaît assez proche de la formule de la LOE pour donner une certaine valeur à l'approche "conforme à vos intentions" soulevée par Vanessa d'une part, et pour démontrer que la formule existe effectivement d'autre part.
J'ai plusieurs Agency Agreements qui se terminent comme suit: If [the Corporation is][you are] in agreement with the foregoing, please so indicate by executing a [copy][duplicate]...and delivering same... Suit la signature du placeur/de l'agent. Ensuite, on trouve la mention The foregoing is hereby accepted on the terms and conditions therein set forth. suivie de la signature de l'autre partie.
Dans un original en français, je lis: Si ce qui précède est conforme aux intentions de la société, la société est priée de confirmer son acceptation en signant… Accepté ce… C’est assez proche de la formule de la LOE qui se lit If the foregoing is in accordance with your understanding, please indicate your agreement by…
As you say, I see nothing at all to suggest a contract or agreement — goodness, there are plenty of other things one gets to sign!
I think the example you quote is a very good illustration.
'Your understanding' is clear-cut, unambiguous, and except for the one possibility I have cited, pretty much not open to different interpretations; after that, how to render it in FR is obviously not something I can help with.
It has to be said this probably isn't particularly common wording in EN either — which is all the more reason to pay particular attention to it! But it is not that uncommon an idea: to ask one party to confirm that everyone is 'on the same page', that everyone has understood [something] the same way.
Bonne journée, Bonne soirée à tous ! :)
2) Il n'y a qu'une SEULE façon de trancher ce débat sans se plier en quatre et se tirer les cheveux en tergiversantad nauseam</I>. Je lance donc ce défi : Trouvez-moi un seul texte juridique, un seul extrait de document juridique où le signataire est prié de "signer conformément à sa compréhension, à son entendement, à son interpretation</I>".
Voyez, je ne suis pas trop exigeante... Je ne demande rien qu'UN seul petit exemple contextuel...
1) we don't know for sure that this is indeed a contract; perhaps Asker could clarify the context here, but from the EN source text, I had certainly not instinctively concluded this was precisely a contract situation; hence the reason why 'understanding' is indeed perfectly feasible with (at least the EN) sense of 'interpretation'.
2) 'understanding' here could NOT have the sense of 'entente' (as in 'entente cordiale') — had the source text been 'OUR understanding', this would of course have been the most likely interpretation; but please note here it is quite specifically 'YOUR understanding' — and though it may seem a subtle point, easily overlooked, that change of person completely changes the way we must read this: in effect, an 'understanding' in that sense can only be between several parties, hence 'our' makes sense; but you can't have a one-side understanding, hence 'your' does not make sense with that meaning; well, unless the writer was referring to an understanding between, say, some third parties — but I think that's a bit of a big assumption (maybe Asker could please clarify that aspect of context too?)
Par ailleurs, "understanding" a aussi le sens d'"accord", "entente", "arrangement" (memorandum of understanding = protocole d'accord).
For example: "Mr X damaged Ms Y's car, and his insurance company is refusing to pay for the damage" — "is that the way you see it, Ms Y?"
So Ms Y may agree that this is an accurate reflection of the situation, while not being at all in agreement with it!
Compréhension: action de comprendre; faculté de saisir par l'esprit quelque chose.
Interprétation: Action d'expliquer, de chercher à rendre compréhensible ce qui est dense, compliqué ou ambigu; résultat de cette action.
http://atilf.atilf.fr/
S'il s'agit effectivement d'un contrat, il n'y a pas lieu d'interpréter: le contenu doit correspondre à ce que l'on comprend de ce qui est offert. S'il s'agit d'une déclaration, comme le mentionne Tony, on n'a pas à être d'accord, mais l'interprétation suppose une analyse des faits plutôt que le simple compte-rendu.