Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cartón del almacén
English translation:
[sheet of] cardboard from the [machine's] deposit
Spanish term
cartón del almacén
3 +2 | [sheet of] cardboard from the [machine's] deposit | Neil Ashby |
4 +1 | a box from the warehouse | Rachael West |
Nov 4, 2013 09:17: Neil Ashby Created KOG entry
Non-PRO (1): Rachael West
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[sheet of] cardboard from the [machine's] deposit
agree |
Rachael West
: That is the exact analysis I was just doing! Only from the other questions, we can imagine it must be a piece of card, made into a cardboard tray. Without enough context, it is guesswork.
22 mins
|
Thanks Rachael (sorry for mis-spelling in discussion), from the three Qs we've managed to form a picture...the asker must be embroiled in their work.
|
|
agree |
Charles Davis
: Unlikely that the machine is in the warehouse, in my opinion. "Almacén" most probably the machine's deposit as you say.
44 mins
|
Cheers Charles
|
a box from the warehouse
:)
agree |
Al Zaid
7 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
Neil Ashby
: /// True, you might well be right, I've assumed 'machine' but the source could be referring to the production line. I still think 'warehouse' would be superfluous if it is referring to the location of the equipment.
26 mins
|
Possibly. I took it to mean the machine is there in the warehouse doing this. More context would be required. Thank you. // Aren't warehouses generally machine-operated these days?
|
Discussion
I suspect it's a dispensing, filling and packaging machine but I can see two options without more context.
1) "....collects a box from the [machine's] deposit and positions it on the guides....."
2) "...collects a storage box/packaging and deposits/positions it on the guides..."