Glossary entry

Italian term or phrase:

doverosa informazione

English translation:

required information

Added to glossary by Cedric Randolph
Oct 21, 2013 05:22
10 yrs ago
5 viewers *
Italian term

doverosa informazione

Italian to English Law/Patents Law (general) a completamento della doverosa informazione
Hi,
Any suggestions on how to translate "doverosa informazione"?
This is the context (financial statement):
A completamento della doverosa informazione si precisa in questa sede che ai sensi dell'art. 2428 punti 3) e 4) C.C. non esistono né azioni proprie né azioni o quote di società
Thank you for your help
Change log

Oct 23, 2013 06:51: Cedric Randolph Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

required information

or information required by law
Peer comment(s):

agree CristianaC
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
1 hr

mandatory information

mandatory information
Example sentence:

http://www.sanmarinonotizie.com/?p=78896

Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : doveroso è obbligo morale non mi sembra che mandatory sia corretto
2 hrs
agree CristianaC : although this is not the literal translation, the information is indeed mandatory pursuant to the mentioned article -
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

indispensable information

A possibility.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
19 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
1 day 6 hrs

dutiful

"Doveroso" lo tradurrei come "dutiful". Però la frase andrebbe modificata. Certamente non si potrà tradurre letteralmente come "dutiful information".
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

doveroso è obbligo morale

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search