Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans délai de latence
Spanish translation:
sin demora/sin tiempo de espera
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Oct 11, 2013 12:30
10 yrs ago
French term
sans délai de latence
French to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Les masques de vision nocturne négocient automatiquement les passages jour/nuit et nuit/jour sans délai de latence et peut supporter sans dommage une utilisation en pleine luminosité.
¿Sería "sin retardo"?
Gracias por su ayuda
¿Sería "sin retardo"?
Gracias por su ayuda
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 15, 2013 13:22: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
sin demora/sin tiempo de espera
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
............................................................
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=137...
temps qui s'écoule entre l'arrivée d'une particule sur le détecteur et l'instant où la grandeur caractéristique de l'impulsion atteint le seuil de réponse du circuit associé à ce détecteur
............................................................
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=137...
temps qui s'écoule entre l'arrivée d'une particule sur le détecteur et l'instant où la grandeur caractéristique de l'impulsion atteint le seuil de réponse du circuit associé à ce détecteur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias nuevamente, Mariela. Gracias a todos."
3 mins
sin retrasar / retardar la latencia
Una opción
+1
7 mins
sin periodo de latencia/sin latencia ninguna
Latencia es un término proveniente de la biología, pero hace tiempo que se va extendiendo a otros ámbitos.
Es un retardo, como dices, o más bien un tiempo de reacción.
Es un retardo, como dices, o más bien un tiempo de reacción.
24 mins
sin solución de continuidad
Creo que la expresión resume bastante bien el significado francés: sin esperas, sin interrupciones.
8 days
sin retardos
Los sistemas de visión que funcionan para el día y la noche utilizan un sistema distinto de captura de la luz que necesita un tiempo (latencia) para cambiar automáticamente entre uno y otra. La "latencia" sería el hecho físico y el "retardo", el efecto funcional. En este tipo de equipos he visto utilizar ambos términos: retardo o latencia. Prefiero retardo por ser más intuitivo pero también preciso.
Saludos,
Toni
Saludos,
Toni
Something went wrong...