Glossary entry

French term or phrase:

sans délai de latence

Spanish translation:

sin demora/sin tiempo de espera

Added to glossary by Mariela Gonzalez Nagel
Oct 11, 2013 12:30
10 yrs ago
French term

sans délai de latence

French to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Les masques de vision nocturne négocient automatiquement les passages jour/nuit et nuit/jour sans délai de latence et peut supporter sans dommage une utilisation en pleine luminosité.

¿Sería "sin retardo"?
Gracias por su ayuda
Change log

Oct 15, 2013 13:22: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

sin demora/sin tiempo de espera

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
............................................................

http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=137...

temps qui s'écoule entre l'arrivée d'une particule sur le détecteur et l'instant où la grandeur caractéristique de l'impulsion atteint le seuil de réponse du circuit associé à ce détecteur
Peer comment(s):

agree Maria Alvarez
8 mins
Gracias, Maria Lila
agree Isabel Estevez Higueras
1 hr
Gracias, Isabel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias nuevamente, Mariela. Gracias a todos."
3 mins

sin retrasar / retardar la latencia

Una opción
Something went wrong...
+1
7 mins

sin periodo de latencia/sin latencia ninguna

Latencia es un término proveniente de la biología, pero hace tiempo que se va extendiendo a otros ámbitos.

Es un retardo, como dices, o más bien un tiempo de reacción.
Peer comment(s):

agree Isabel Zapata
29 mins
Gracias, Isabel
Something went wrong...
24 mins

sin solución de continuidad

Creo que la expresión resume bastante bien el significado francés: sin esperas, sin interrupciones.
Something went wrong...
8 days

sin retardos

Los sistemas de visión que funcionan para el día y la noche utilizan un sistema distinto de captura de la luz que necesita un tiempo (latencia) para cambiar automáticamente entre uno y otra. La "latencia" sería el hecho físico y el "retardo", el efecto funcional. En este tipo de equipos he visto utilizar ambos términos: retardo o latencia. Prefiero retardo por ser más intuitivo pero también preciso.
Saludos,
Toni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search