Glossary entry

anglais term or phrase:

zero-nonsense session

français translation:

séance pragmatique/ (très) concrète

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Oct 4, 2013 14:42
10 yrs ago
anglais term

zero-nonsense session

anglais vers français Marketing Gestion Méthode Kaizen
Obviously, I cannot run this program in every company. There are some specifics requirements to enroll in the program, and I need to see your level of readiness.
For this purpose, I have developed a diagnostic survey consisting of 10 questions that will tell me if, your company is ready for the Performance +30 Program.
If the diagnostic survey prequalifies your company, you will be entitled to a 30-minute conference call with you and your top staff/team members over the phone.
What we accomplish in this fast-paced, zero-nonsense session is:
 Get clear about type of industry, product, and assembly lines
 Know exactly your problems and the goals you want to achieve
 Decide the possible scope of a Performance +30 Program
 Get clear about the resources that will be required to run the program
 A possible calendar of the next steps.

Avant cette séance/communication téléphonique, il y a un "diagnostic survey" (sorte de questionnaire/sondage) qui permet au coach de savoir si votre entreprise est éligible pour ce programme.

séance pragmatique?
Merci beaucoup pour vos idées. Urgent.
Christine
Change log

Oct 4, 2013 14:48: Marie Christine Cramay changed "Field (specific)" from "Marketing / recherche de marché" to "Gestion"

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Oct 11, 2013:
Merci à toutes/tous pour votre aide.
Pierre Souris Oct 4, 2013:
@ Jérôme C'est justement lorsque l'on va trop vite que l'on peut dire des tas de fadaises (ceci ne s'applique pas à ta solution respectable s'il en est bien sûr). Donc je pense que "sans perdre de temps" ne convient pas ici. Mais j'accepte volontiers "aller droit au but".
Ma solution est peut-être un peu trop compliquée en termes de concepts, je le reconnais.
Ta solution Jérôme est plutôt satisfaisante à y réfléchir de près puisqu'il s'agit de s'intéresser au "coeur du problème" (de la société concernée) et à y réfléchir aussi elle est plus "langage marketing simple" que la mienne aussi je vais l'approuver
Jerome Carrette (X) Oct 4, 2013:
je pense que si le "zero-nonsense" est ce pourquoi j'ai proposé "allant droit au but" ou "sans perdre de temps"
qui rend cette idée sans que ce soit mot à mot
si on va droit au but ou on ne perd pas de temps, il va de soi que l'on ne dit pas de "nonsense"

n'es-tu pas d'accord ?
Pierre Souris Oct 4, 2013:
La solution de Jérôme approuvée par Bertrand Je pense qu'elle correspond à "fast-paced" mais pas à "zero-nonsense", c'est pourquoi je propose "signifiance totale"

Proposed translations

15 heures
Selected

séance très concrète

,
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Marion pour votre aide."
1 heure

séance en toute franchise

ou sans détour
Something went wrong...
3 heures

séance à 100% purgée de charabia

on ne va pas gaspiller votre temps à vous raconter n'importe quoi ...
Something went wrong...
4 heures

processus de signifiance totale (faire-sens total)

J'ai trouvé sur le Net la locution "processus de signifiance" associée à son synonyme "faire-sens", je vous laisse apprécier mes deux solutions ci-dessus

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2013-10-04 20:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

il est possible d'écrire : séance mettant en jeu un processus de signifiance totale ou de faire-sens total
Something went wrong...
+2
53 minutes

séance au rythme soutenu, en allant droit au but

ou
séance au rythme soutenu, sans perdre de temps


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-04 18:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

ou sans perte de temps

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-10-04 21:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

on pourrait mettre quelque chose de plus proche du texte, du type :
sans foutaise
ou
sans baliverne
ou
sans ineptie
ou
sans idiotie
ou
sans charabia
voire
sans détour
Peer comment(s):

agree Bertrand Leduc
2 heures
agree Pierre Souris : sans la partie "sans perdre de temps" qui correspond davantage à "fast-paced"
5 heures
Something went wrong...
2 jours 10 heures

session absolument directe

Une session/séance absolument claire, directe et pratique, précise et transparente, sans ambiguité. Je propose cette variante pour mieux adapter à la session.
HTH !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search