Glossary entry

français term or phrase:

(Le/La) Responsable de la Scolarité

espagnol translation:

(El/La) Jefe de Estudios

Added to glossary by Ángel Espinosa Gadea
Oct 1, 2003 16:33
20 yrs ago
6 viewers *
français term

La Responsable de la Scolarité

français vers espagnol Autre Enseignement / pédagogie Education
En un relevé de notes o certificado académico me encuentro ese cargo "La Responsable de la Scolarité", sin contexto ni nada, sólo es la persona que firma el certificado. He pensado en traducirlo como "La Jefe/a de Estudios". ¿Cómo lo véis?

Proposed translations

+4
7 minutes
Selected

Jefe de estudios

Me parece lo más acertado.
Peer comment(s):

agree Marta Alamañac : en secundaria, y yo creo q se refiere a este grado
52 minutes
agree François Lozano
1 heure
agree margaret caulfield
2 heures
agree Ariadna Martin
13 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final me decanté por "Jefe de Estudios". Es cierto que es un término que se usa en los institutos de enseñanza secundaria. Pero también hay Jefes de Estudios en las facultades universitarias. En cuanto a a Responsable de la Scolarité, no era de un colegio, como apuntaba algún colega, puesto que se trataba de un relevé de notes de une maîtrise en LEA. En cualquier caso, gracias a todos/as."
8 minutes
français term (edited): La Responsable de la Scolarit�

Responsable administrativa

En mi opinión, este personaje pertenece a la administración, o a lo que en España llamariamos, para el caso que propones, la secretaría de la facultad. Por eso creo que no tiene que ver con el cuerpo docente, en el que debe encontrarse un jefe de estudios.
Espero haberte ayudado un poco. Un saludo
Something went wrong...
24 minutes

Jefe del Servicio de Gesión Académica

En España quien certifica las notas de un expediente de la licenciatura es el Secretario, que es un profe, nada que ver con el PAS. Se elige junto con el decano y forma parte de su equipo. Mi certificado de la licenciatura de la UPV viene expedido por el Secretario de mi facultad.

En cambio el de los cursos de doctorado viene expedido por el Jefe del Servicio de Gesión Académica, quizá sea este el más parecido.

De todas formas en francés el "Responsable de la Scolarité" me parece que se utiliza para niveles universitarios, y "Jefe de estudios" es más bien para niveles de secundaria. Digo así, sin consultar.
Something went wrong...
2 heures

Directora de la escuela / del instituto

Si se trata de un certificado.
Something went wrong...
3 jours 3 heures

Director técnico

tratandose de *scolarité* se refiere a un colegio, su traducción sería *director técnico* que es el responsable ante la Inspección,esto en un colegio privado. en un colegio público, sería el*director*o el Secretario* con visado del director. El Jefe de Estudios tiene otras labores de organización interna. Lo sé bien, lo he sido...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-04 19:41:36 (GMT)
--------------------------------------------------

¡ Perdón lo he puesto todon en masculino !
Reference:

http://mamie

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search