Glossary entry

English term or phrase:

seal of office in Harris County

Italian translation:

timbro dell\'ufficio competente della contea di Harris

Added to glossary by Rossana Persolja
Oct 3, 2013 18:48
10 yrs ago
13 viewers *
English term

seal of office in Harris County

English to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs MARRIAGE LICENCE CERTIFICATE
Hello everyone,

I am translating a marriage licence certificate and I found this expression within a longer sentence" Witness my official signature and SEAL OF OFFICE IN HARRIS COUNTY."
I have a doubt on the translation of office, which I think is not simply translated as "ufficio" in this case. The seal is illegible and can't help me and there's another stamp on the same page that reports the words "County Court of Harris County- Texas". I have translated this phrase as "Tribunale Civile della Contea di Harris, Texas" and am in doubt wether to use the same expression for the translation of office as "ufficio del tribunale civile della Contea di Harris".

Can any experienced, court certified or legal translator advise? Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Angie Garbarino, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rossana Persolja (asker) Oct 3, 2013:
Grazie Area Tra, mi sembra un ottima soluzione! Penso in questo caso sia un sigillo piu' che un timbro, dal momento che mi sebra dorato e in rilievo. In inglese seal è usato indistamente ma i ita no. Grsze

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

timbro dell'ufficio competente della contea di Harris

timbro dell'ufficio competente della contea di Harris

(dovrebbe trattarsi di un ufficio che corrisponde alla nostra cancelleria, ma ho preferito "ufficio competente" poiché una traduzione troppo letterale potrebbe fuorviare)
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Buona idea !
19 mins
agree Cora Annoni : in genere è un timbro a secco
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie AreaTra! Ho scelto la tua soluzione perché mi pareva che, restando generica, potesse essere meno fonte di fraintendimenti. Grazie mille ancora "
+1
11 mins

Sigillo dell'Ufficio (giudiziario) della Contea di Harris

Peer comment(s):

agree Mara Marinoni
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search