Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seal of office in Harris County
Italian translation:
timbro dell\'ufficio competente della contea di Harris
English term
seal of office in Harris County
I am translating a marriage licence certificate and I found this expression within a longer sentence" Witness my official signature and SEAL OF OFFICE IN HARRIS COUNTY."
I have a doubt on the translation of office, which I think is not simply translated as "ufficio" in this case. The seal is illegible and can't help me and there's another stamp on the same page that reports the words "County Court of Harris County- Texas". I have translated this phrase as "Tribunale Civile della Contea di Harris, Texas" and am in doubt wether to use the same expression for the translation of office as "ufficio del tribunale civile della Contea di Harris".
Can any experienced, court certified or legal translator advise? Thanks
3 +2 | timbro dell'ufficio competente della contea di Harris | SilvanaC. |
3 +1 | Sigillo dell'Ufficio (giudiziario) della Contea di Harris | Riccardo Ranzato |
Non-PRO (2): Angie Garbarino, Francesco Badolato
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
timbro dell'ufficio competente della contea di Harris
(dovrebbe trattarsi di un ufficio che corrisponde alla nostra cancelleria, ma ho preferito "ufficio competente" poiché una traduzione troppo letterale potrebbe fuorviare)
agree |
Mariagrazia Centanni
: Buona idea !
19 mins
|
agree |
Cora Annoni
: in genere è un timbro a secco
4 days
|
Discussion