Glossary entry

English term or phrase:

this is perfection (en este contexto)

Spanish translation:

Si estaba buscando la perfección, la acaba de encontrar

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-06 09:54:53 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 2, 2013 10:34
10 yrs ago
3 viewers *
English term

this is perfection (en este contexto)

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Proceso de fabricación
Quiero encontrar un equivalente atractivo (contexto publicitario).

El texto habla de un proceso de fabricación y luego aparece la expresión "This is perfection". La literalidad no creo que funcione.

¡Gracias por las sugerencias!

Discussion

Pablo Julián Davis Oct 3, 2013:
...no hay nada ¡Lo que dijo Henry!
Phoenix III Oct 3, 2013:
Falta el prodicto/proceso
JohnMcDove Oct 3, 2013:
Unas cuantas ideas más: La perfección definida. ¿Quién puede definir la perfección? Nosotros la demostramos./La perfección no es una quimera: aquí está./Perfección sin límite./Perfección más allá de lo perfecto./Clímax de perfección./Mmm... Liberté, égalité, fraternité... mmm... llegué, vi, vencí... perfeccioné, perfeccioné y perfectioné: el no va más del paqué.../Seguimos perfeccionando y alcanzamos nuestro objetivo: aquí está./Perfeccionamos y llegamos.../Si te basas en una frase latina: “vanitas vanitatum, et omnia vanitas” (vanidad de vanidades y nada más que vanidades) te puedes sacar un latinajo (tipo piratas de Astérix)/Perfectio, perfectionis, y nada más que perfección/Perfectio, perfectionis, y nada más que perfecciones./ “No le toques ya más, que así es la rosa”. Juan Ramón Jiménez en su prurito de perfección escribió lo que incluyo sobre “el poema”. Pero, a lo mejor puede servirte./No los perfeccionamos ya más, así son nuestros productos. (Menudo sacrilegio mezclar las churras con las merinas, y a JRJ con algo comercial... pero, ya ves, yo soy un hombre, y también lloro.)/Nadie es perfecto. (Como creo que decía Jack Lemon al final de una película...)(Nobody’s perfect.)/Nadie es perfecto. Nosotros somos la excepción.
Henry Hinds Oct 2, 2013:
CONTEXTO Sin CONTEXTO no hay nada.
Marta Moreno Lobera (asker) Oct 2, 2013:
Sí, esta es la idea. Deberías ponerla como respuesta :)
Nico Translation Oct 2, 2013:
Perdón Quise decir "aplicable".
Nico Translation Oct 2, 2013:
Una idea No estoy seguro de qué se intenta describir, pero supongo que, dependiendo de ello, puede llegar a ser aplicable: "Si estaba buscando la perfección, la acaba de encontrar". Una vez más, sé que puede no ser apicable, pero por si ayuda. :)
¡Un saludo!

Proposed translations

13 hrs
Selected

Si estaba buscando la perfección, la acaba de encontrar

Otra que creo que también puede llegar a andar.
¡Un saludo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
2 mins

"un proceso de 10"

Sin ver la frase en su contexto me resulta difícil, pero ahí va una sugerencia.
Something went wrong...
4 mins

¡como la seda!

otra sugerencia
Something went wrong...
17 mins

Con este proceso, la perfección está garantizada

Otra opción. ¡Suerte!
Something went wrong...
40 mins

Excelencia garantizada

Sin el contexto es un poco difícil. Pero esta expresión podría ser de utilidad. Suerte.
Something went wrong...
1 hr

La perfección en sus manos

O "La perfección a su alcance"

Sin más contexto y sin saber a que producto se refiere es complicado. Pero al hilo de lo que comentaste en la discusión, me pareció que quizás podría encajar. Es solo una sugerencia "a ciegas".
Something went wrong...
1 hr

esta es la solución

Si quería algo que realmente funcionase, que fuese perfecto....acaba de encontrar la solución.

Suerte.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Mejor...imposible.

Mi opción.
Peer comment(s):

agree teju
4 hrs
Muchas gracias, Teju. Saludos.
Something went wrong...
4 hrs

¿Qué más se puede pedir?

O "¿Quién da más?".

Por si te sirven.
Something went wrong...
5 hrs

Ésta es la perfección misma (o en sí)

Opción. ¡Suerte!
Something went wrong...
11 hrs

esta es la culminación final (in this context)

Esta es la culminación final

Aporto otro “cangilón” de opciones, que creo que son tan variopintas como deslavazadas... aunque intento lograr algún grado de “perfección”.

Decían que la perfección absoluta era inalcanzable: aquí está.

Dicen que la perfección absoluta es imposible: nosotros lo desmentimos /nosotros desmentimos eso.

¿Perfección? Así la entendemos nosotros.

Bla-bla-bla, requeteblá: cénit de perfección.

La culminación de un proceso.

Apogeo de perfección.

El súmmum.

El non plus ultra.

El no va más del paqué... (está no sé de donde sale... etimológicamente hablando, pero si el registro es caló... a lo mejor te vale...)

Un ideal imposible hecho realidad.

No sólo creemos en la utopía: la creamos.

Súmmun de calidad.

Los rasgos distintivos de mayor grado de excelencia...

En el futuro más ideal, todos los relojes se fabricarán así (esta es de Seiko quarz... con lo que no sé si habrá que pagarles algún royalty a sus hombres de marketing)...

El futuro está [ya] aquí.

Arquetipo ideal

Con la inspiración de “the real McCoy” = perfección genuina... Champán-champán...

Esto no es un sucedáneo: el mero mero...

Bueno, ya la inspiración se dispersa mucho, pues sin saber “qué” se fabrica... te podríamos dar ideas “ad infinitum”... Espero que alguna te pueda servir.

En la Mancha, mis primos imitaban a las señoras que pedían un producto “que paezca y no sea” (que parezca y no sea)... o sea, una corbata que parezca “Thierry Chanchín” (por no mencionar a Pierre) pero que sea mucho más barata... Una imitación de zapatillas deportivas “Paridas”... pero que no lo sean...un chándal “naipe”... en vez de la marca real: “ni que” decir tiene que mis ejemplos son claras alusiones a las marcas de todos bien conocidas... pero me tengo que auto-censurar por ser irrespetuoso...

Sentando cátedra.
Alcanzando el acme, digo la crème de la créme.
Epítome / espejo / dechado de perfección...

O ya para acabar, porque si no, no acabo mi propia traducción, como decía Obelix cuando se emborrachaba (no sé si era en Astérix en Helvecia... tengo que repasar mis clásicos): “¡FERPECTO!”

“Creemos en la FERPECCIÓN”

Buena fuerte... digo, buena sortuna. ;-)
Something went wrong...
16 hrs

la perfección hecha proceso (ver más)

La perfección no nace... la creamos!
La perfección procesada...
Procesamos la perfección

Podría idear más pero temgo sueño.
Something went wrong...
22 hrs

La perfección existe

Aunque es cierto que el contexto es escaso, tenemos información muy relevante que ofrece pistas evidentes sobre cómo abordar la búsqueda de equivalencias. Se trata de un texto publicitario, por lo tanto el objetivo es 1) publicitar las bondades de un determinado artículo para 2) venderlo de la mejor forma posible.
El fabricante/vendedor/publicista no se anda por la ramas y va al grano en su cierre publicitario: "This is perfection". Y no añade nada más.

Ni falta que hace, porque cuando se habla de "perfección" ya no hay nada que pueda superarla. La perfección es por definición perfecta.

En mi opinión, la traducción debe mantener el término "perfección". Mi sugerencia es simple, breve (como en inglés, importante para textos publicitarios), directa e inequívoca, como el original inglés: "La perfección existe".

Aunque solo sea en los sueños del fabricante...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search