Sep 14, 2013 15:42
10 yrs ago
Italian term
Satzverständnis
Italian to German
Bus/Financial
Accounting
Kontext: Konzernabschluss
Crediti per imposte anticipate
L'importo iscritto per xxx migliaia di euro è relativo alla sola XY S.p.A. (capogruppo), rettificato per la fiscalità pari a yyy migliaia di euro (aliquota 31,4%). Tale rettifica è relativa alla eliminazione operata dell'utile infragruppo sulle vendite effettuate a fine esercizio, alla YX Inc. (società controllata), **non ancora perfezionate verso terzi** per xyx migliaia di euro.
Ich werde aus dem letzten Satzteil einfach nicht schlau: Wie lassen sich diese "vendite alla società controllata" mit dem Satzteil danach ("verndite non ancora perfezionate verso terzi") vereinbaren???
Oder verstehe ich die "vendite alla società controllata" falsch? Nicht "Verkäufe an die Tochtergesellschaft", sondern "Verkäufe der Tochtergesellschaft"??
Crediti per imposte anticipate
L'importo iscritto per xxx migliaia di euro è relativo alla sola XY S.p.A. (capogruppo), rettificato per la fiscalità pari a yyy migliaia di euro (aliquota 31,4%). Tale rettifica è relativa alla eliminazione operata dell'utile infragruppo sulle vendite effettuate a fine esercizio, alla YX Inc. (società controllata), **non ancora perfezionate verso terzi** per xyx migliaia di euro.
Ich werde aus dem letzten Satzteil einfach nicht schlau: Wie lassen sich diese "vendite alla società controllata" mit dem Satzteil danach ("verndite non ancora perfezionate verso terzi") vereinbaren???
Oder verstehe ich die "vendite alla società controllata" falsch? Nicht "Verkäufe an die Tochtergesellschaft", sondern "Verkäufe der Tochtergesellschaft"??
Proposed translations
(German)
2 | ein Versuch | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
1 hr
Selected
ein Versuch
Diese Berichtigung betrifft die durchgeführte Streichung des konzerninternen Jahresgewinns auf die Verkäufe, die zum Geschäftszweck an die Tochtergesellschaft YX getätigt und noch nicht mit Dritten abgeschlossen wurden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-14 17:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Das Mutterunternehmen hat also vermutlich Produkte an die Tochtergesellschaft verkauft, die jedoch noch nicht an Dritte abgesetzt wurden. Die Erlöse aus diesem "Verkauf" wurden nicht berücksichtigt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-14 17:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
vendite ist hier wohl als "Umsatz" oder "Absatz" zu verstehen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-14 17:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Das Mutterunternehmen hat also vermutlich Produkte an die Tochtergesellschaft verkauft, die jedoch noch nicht an Dritte abgesetzt wurden. Die Erlöse aus diesem "Verkauf" wurden nicht berücksichtigt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-14 17:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
vendite ist hier wohl als "Umsatz" oder "Absatz" zu verstehen
Note from asker:
Ah, so könnte es tatsächlich Sinn machen. :-) |
Ist ja auch eine gängige Übersetzung dafür in diesem Kontext. Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...