Glossary entry

français term or phrase:

Cales

anglais translation:

Shims

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-13 18:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 10, 2013 09:32
10 yrs ago
3 viewers *
français term

Cales

français vers anglais Technique / Génie Construction / génie civil
"Cales d'appui du platelage"

Also referred to in the source text as: cales en 3"x3"

This is a technical document about construction of wooden decking. Clearly, "cales" can have several meanings. I am considering "wedges" but wondered if there is a better, technical term in this particular context.
Proposed translations (anglais)
4 +3 Shims
3 +3 support pads
4 Blocking / Joist Blocking
4 packing (piece)

Discussion

DS Trans Sep 10, 2013:
To float and level the deck I was assuming that 3x3 referred to dimensional lumber, not the width of the cales. The deck is floating over a slab and the cales are underneath to level and prevent contact with the slab I take it.
kashew Sep 10, 2013:
Rect. shims of varying thicknesses: Using wedges is more tricky: two wedges and interlocking together?
DS Trans Sep 10, 2013:
Shims Sorry - could probably also be shims of different material/size:

http://www.wayfair.com/Cuestix-Table-Parts-and-Repair-Hardwo...
DS Trans Sep 10, 2013:
I'll post it as an answer then. It's the size of the material that throws me off. (I have a degree in LA worked in landscape construction for years, but Construction is such a large category on Proz that I don't have it listed as a specialty at this time).
Paul Rankin Sep 10, 2013:
looking at the term alongside "joist blocking" in google brings up pretty similar results. I'd lean more towards that.
EvaVer (X) Sep 10, 2013:
wedges seems good, "cales" are bits of material - mostly V-shaped - to adjust a height or distance and/or to wedge things against each other, to stop them moving.
DS Trans Sep 10, 2013:
I haven't seen 3x3s used as support posts here either - the minimum is usually 4x4s.
DS Trans Sep 10, 2013:
It's probably some type of blocking, but joist blocking wouldn't typically be 3x3 (in the US anyway) so it's hard to say for sure without more info.
Anna Morvern (asker) Sep 10, 2013:
No photo This one doesn't have a photo, sorry!
DS Trans Sep 10, 2013:
Photo Perhaps a link to a photo would help.

Proposed translations

+3
4 heures
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This makes sense to me and is reinforced by the fact that "calage" seems to be translated usually by "shimming" in this type of context."
+3
3 heures

support pads

From what I can see, these "cales" to support the "platelage" tend to be made of plastic or rubber.
See:
http://www.terrasse-nature.com/PBCPPlayer.asp?ID=297557
(there's quite a good picture where you can see some black round discs. I think these are the "cales")

Here is another picture that shows quite clearly what these "cales" are:
http://www.terrasse-nature.com/cales-pour-terrasses-en-bois....


Now that you know what they look like, look here:

http://www.ecobuild.co.uk/var/uploads/exhibitor/149/la8pdpth...

It says that these are called "support pads" and there seem to be different shapes available but the main feature of these appears to be to suspend the paving or timber to allow drainage, and I could swear that I read somewhere that that was what "cales" were used for.

If you do a search on "decking support pads", you'll see plenty more examples.

I am not 100% sure about this but it seems that this could be the right term.
Peer comment(s):

agree kashew : Makes sense too.
1 heure
thanks
agree Miranda Joubioux (X) : This is also a good option
2 heures
thanks
agree DS Trans : I think this is the best option.
2 heures
thanks
Something went wrong...
3 heures

Blocking / Joist Blocking

Peer comment(s):

neutral kashew : I think that would translate "entretoise".
1 heure
Thank you.
Something went wrong...
10 heures
français term (edited): cale

packing (piece)

In the absence of more detail about their shape and/or size, I'd say this would be the safest solution; note that 'packing' itself is uncountable, so if your situation specifically requires a countable noun, you'll need to use 'packing pieces'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search