Glossary entry

English term or phrase:

(soaked through) to the rear

Romanian translation:

(imbibate) pana in partea posterioara

Added to glossary by Dorli Dinescu
Sep 9, 2013 10:04
10 yrs ago
4 viewers *
English term

(soaked through) to the rear

English to Romanian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering waterproofing of structures
Ideal for : moist substrates and substrates that have soaked through to the rear.

Discussion

Traducerea textului din franceza "Emploi sur des supports secs, humides et pénétrés d’humidité par l’arrière", adica "Utilizare pe suporturi uscate, umede si cele in care umiditatea a patruns prin spate/prin partea posterioara.
Ce inseamna asta nu stiu, probabil ca originalul german lamureste misterul.
crina_petrican Sep 11, 2013:
Textul de tradus probabil provine de aici http://www.hahne-bautenschutz.de/kontakt/pdf/32797.pdf, si cum am revenit la text, am descoperit o varianta in franceza, http://www.hahne-bautenschutz.de/kontakt/pdf/32811.pdf. S-ar putea sa fie vorba de o traducere mai stangace in engleza, pentru ca textul original e german. E posibil sa ma insel, dar din cata franceza imi aduc aminte, s-ar putea sa fie vorba de substrat umezit din interior inspre exterior, insa nu sunt prea sigura.
In cazul de fata ... ceea ce textul nu indica, implicatia probabil e ca apa se infilteaza din afara inauntru, cuprinzand intreaga suprafata, pana la extremitatea din fund/spate a structurii. De aceea, indiferent daca aceasta implicatie e adevarata sau nu, nu putem traduce termenul "to the rear" prin altceva.
@Crina Te rog sa ma scuzi daca remarcile mele au fost jignitoare. Intentia nu e absolut deloc personala. In multe documente suntem tentati sa "corectam" originalul cu propria interpretare. De multe ori, traducerea e mai bine recactata decat originalul. Un fel de a toarce aur din fan. Cu toate astea, cand originalul spune clar un termen (pe care l-ai inteles perfect), nu-l putem ignora traducand altceva. Poate termenul respectiv era legat de un alt aspect, care poate nici nu a fost mentionat in text (pana in spatele cui?).
Numai bine,
:-)
crina_petrican Sep 10, 2013:
@Sangro Cred că am fost destul de clară în discuția postată și nu e cazul să mă repet. Am oferit o sugestie pe care cel care a pus întrebarea poate să o accepte sau nu. Dacă aveți o soluție mai bună puteți să o exprimați, pentru că am înțeles că acesta este scopul acestei pagini, ca traducătorii să exprime opinii. Eu așa am înțeles textul. Dacă am făcut o greșeală mi-o asum. Afirmația că aș traduce "după ureche" mă jignește. Nu îmi plac atacurile la persoană și denigrarea.
crina_petrican Sep 9, 2013:
to the rear http://www.thefreedictionary.com/rear conform definiției, toate exemplele duc spre traducerea "final", "capăt", "partea din spate", de aceea am spus "pe grosime", sau "în profunzime", pentru a reda ideea de impregnare până la finalul stratului, pentru că nu îmi sună bine "umezit până la capăt/sfârșit/partea din spate". Poate alții au alte opinii

Proposed translations

9 hrs
Selected

(imbibate) pana in partea posterioara

Exprimare proasta, probabil vrea sa spuna pe toata suprafata in interior, pana in spatele cladirii.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs

umezite în profunzime/pe toată grosimea

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-09 16:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://hidroizolatii.afacereamea.ro/solutii-fundatii-noi.php
Example sentence:

Inainte de aplicare, obligatoriu stratul suport se umezește bine și în profunzime

Note from asker:
Multumesc. Aceasta traducere este epntru SOAKED THROUGH. Intrebarea este pentru TO THE REAR, please.
Peer comment(s):

agree elena1310 (X)
1 hr
Multumesc
neutral Sandra & Kenneth Grossman : To the rear NU e in profunzime in niciun caz.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search