Glossary entry

English term or phrase:

it's a toss up for second place

Spanish translation:

hay un empate por el segundo puesto

Added to glossary by Wolf617
Sep 5, 2013 03:46
10 yrs ago
4 viewers *
English term

It's a toss up for second place

English to Spanish Other Advertising / Public Relations Marketing
The 88 Family is a complete system in itself, but is also compatible with other Sony equipment.
Which means you can add to or modify any parts without throwing out the whole works.
In short, it's foolproof.
Because there’s no room for mistakes in hi-fi.
After all, a home, a car and a hi-fi system are the three biggest purchases in a man’s life.
And it’s a toss up for second place.
Change log

Sep 10, 2013 05:01: María Eugenia Wachtendorff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37522">María Eugenia Wachtendorff's</a> old entry - "it\'s a toss up for second place"" to ""hay un empate por el segundo puesto""

Sep 10, 2013 05:57: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37522">María Eugenia Wachtendorff's</a> old entry - "it's a toss up for second place"" to ""hay un empate por el segundo puesto""

Discussion

María Eugenia Wachtendorff (asker) Sep 10, 2013:
No, no cooperan nada :D En general, no se molestan ni en redactar lo que me mandan a traducir al inglés, jejeje... Al final, siempre me ponen una notita que no ha cambiado en los últimos 20 años: "Si algo no está muy claro, usted lo arregla, por favor". Tenemos una relación maravillosa, pero soy yo la que hace todo. ¡Cariños!
Wolf617 Sep 10, 2013:
Que pena, Maria, que el cliente no se haya querido entretener con nuestra discusión, sabiendo todo lo que la disfrutamos nosotros... ;o)

Deberías buscarte clientes con más "animo deportivo"...
Charles Davis Sep 5, 2013:
Muy interesante tu análisis, Wolf ...y creo que explica bien lo que me ha hecho dudar.
Wolf617 Sep 5, 2013:
No hay error de tu parte II (continúa)

La otra parte decía que "no está claro si el, coche o el HiFi representa la compra más cara", con lo que el chiste y la intención está clara: si no compra un Family 88 usted gastará tanto como un coche. En esta nueva parte solo vemos ideas negativas ('si usted mismo arma su auto resultará un chiste', 'usted no está capacitado', 'si usted no tiene un manual', 'quienes no tengan título').

Por supuesto que no es mi intención enseñarle a hacer publicidad a una Escuela de Publicidad, pero me permito opinar sobre estilo de redacción: tal vez María Eugenia (o la Escuela) debería unificar el discurso de la publicidad como un todo, para darle un mismo tono.
Wolf617 Sep 5, 2013:
No hay error de tu parte Charles, ante todo gracias por tu comentario y apoyo.

Me parece que no estabas equivocado en pensar que el texto presentado tenía un tono humorístico (lo tiene), pero mi impresión era que el tono era simplemente positivo, proactivo. Y si al conocer el comienzo del anuncio que ahora nos acercó María Eugenia has dudado, también yo. Porque debes haber sentido que esta parte es menos divertida, como yo sentí que su tono es negativo, hasta atemorizante.

Me explico.

La parte sobre la que opinamos asegura que uno no puede equivocarse al combinar este amigable equipo con cualquier otro componente, la nueva dice "usted es absolutamente incapaz e indudablemente se va a equivocar, salvo que sea un ingeniero electrónico tan inteligente como nosotros".

(sigo en el próximo mensaje)
Charles Davis Sep 5, 2013:
I thought at first that it was being humorous... but the context made me think again. If they really do mean that your high-fi is the biggest purchase of your life, bigger than your house, I assume it must be a joke!
patinba Sep 5, 2013:
Charles, you were not wrong but I think you missed the possibility that the advertiser is being humorous.
Charles Davis Sep 5, 2013:
Pues entonces creo que me he equivocado Me parece que Wolf tenía razón; se da por sentado que la casa es la más importante, pero no está claro si la segunda más importante es el coche o el equipo de música. Esa es, claramente, la comparación de la que hablan. Ahora bien, como Wolf ha comentado, esto no afecta a la traducción.
María Eugenia Wachtendorff (asker) Sep 5, 2013:
Para que sepan por qué usaron la frase, el afiche empieza así:
ES BUENO QUE LA GENTE NO COMPRE AUTOS DE LA MISMA MANERA QUE COMPRA SUS EQUIPOS DE MÚSICA.
Si el automovilista promedio armase su auto perfecto, acabaría con un chiste. Porque una marca de automóviles no diseña sus piezas para que hagan juego con las de otros fabricantes. Por la misma razón, el melómano promedio no está capacitado para ensamblar un equipo de alta fidelidad. Y de poco le sirven los folletos y anuncios, que son tán técnicos, que se necesita un glosario para entenderlos. Por lo tanto, para aquellos de ustedes que no tengan títulos de ingenieros electrónicos, Sony fabrica lo que llamamos la Familia 88.
María Eugenia Wachtendorff (asker) Sep 5, 2013:
¡Mil gracias a todos, amigos! Va a ser difícil elegir una respuesta exacta, porque estamos traduciendo una idea, no una frase...
Como tenía que entregar hoy a primera hora, le acabo de mandar a mi cliente sus estupendos análisis e incluso el enlace a esta página, así ellos mismos deciden qué hacer. Se trata de una escuela de publicidad :)
Wolf617 Sep 5, 2013:
@Charles Me recuerdas la frase de un famoso entrenador de corredores olímpicos: "el segundo es solo el mejor de todos los perdedores"
Charles Davis Sep 5, 2013:
De alguna manera, me recuerda una cita inmortal del mítico entrenador del Liverpool, Bill Shankly: "El fútbol no es asunto de vida o muerte; es mucho más importante que eso". (La cita original es: "Some people believe football is a matter of life and death, I am very disappointed with that attitude. I can assure you it is much, much more important than that". También dijo: "If you are first you are first. If you are second you are nothing.")
Charles Davis Sep 5, 2013:
@ Wolf Básicamente, el sentido de "it's a toss-up" es el que dices; no significa directamente que la decisión no tenga importancia, sino que no está claro cuál de los dos está en segundo lugar. El origen de la expresión es, efectivamente, un empate, una situación en la que se tira una moneda a cara o cruz para desempatar, porque es imposible determinar quién está en segundo lugar. Ahora bien, en este caso el criterio sí que es importancia: la importancia de la decisión. Y la idea es que la victoria del primero es tan aplastante que ninguno de los otros competidores llega ni cerca.

Normalmente, todo el mundo diría que el orden es (1) casa, (2) coche, (3) equipo de música, principalmente por el coste relativo de cada uno. ¿Cómo puede haber un empate? ¿El hi-fi es tan importante como el coche? Pero luego caes en que no es eso lo que insinúan, sino que elegir el hi-fi es tan sumamente importante que todo lo demás es relativamente trivial. Es una técnica típica del lenguaje publicitario: dar la vuelta a un tópico para realzar el valor del producto, con humor.
Wolf617 Sep 5, 2013:
@Jorge Según yo lo entiendo, en el source están diciendo "hay tres cosas que son las mas caras, y ya que es claro que nada es más caro que una casa, está por verse cual de las otras dos es la segunda".

Definición de "toss up" según el learnersdictionary de Merriam-Webster: "[singular] : a situation in which there is no clear right choice or in which what will happen is not known" (http://www.learnersdictionary.com/definition/toss-up).

Este término se suele traducir "a cara o cruz", o "con el vuelo de una moneda", porque al tirar una moneda no se sabe cual será el resultado. Se trata de puro azar.

Entiendo que este no es el caso: en el source se habla de un segundo lugar entre tres cosas, y un segundo puesto es una decisión fundada en cifras reales, no en el azar, pero en este caso no está claro o no hay acuerdo. Es que un equipo de sonido puede ser más caro que un auto, o al revés. Por eso yo propuse "hay un empate", porque ambas situaciones se alternan, o están a la par.l


Jorge Merino Sep 5, 2013:
@Wolf617
Dandole una vuelta al texto, entiendo que lo que quiere decir es que las tres decisiones más importantes son esas (home, car y HiFi), y que las demás decisiones de compra no importan, es decir se pueden decidir con una moneda.
Jorge Merino Sep 5, 2013:
María Eugenia, en este post hay un ejemplo de uso de esta expresión, el que opina explica su preferencia sobre los Actos 1, 2, 3 y 4 de un juego:
"Act 3 was my favorite. It felt like an actual demon invasion and it was just really cool. It's a toss up for second place, because really, I liked all of the acts. I guess I would probably have to say Act 1 because, like somebody else said, it's what felt the most gothic and it had the darkest settings. I'd probably put Act 4 in third, followed by Act 2." Saludos!

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

hay un empate por el segundo puesto

Literalmente es eso...

O sea, que el segundo puesto se lo disputan el auto y el Hi-Fi.
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Jorge Merino : De acuerdo, pero el empate por el segundo puesto se lo llevan la casa y el auto, porque la decisión del HiFi ya está tomada (el Sony 88)
10 mins
Gracias, Jorge, pero creo que se da por sobreentendido que la casa es el gasto más importante, por lejos, dejando a los otros dos en la disputa.
agree Charles Davis : Jorge tiene razón; normalmente, como dices, es obvio que la casa es la más importante, pero aquí la broma consiste en la insinuación de que elegir el Hi-Fi es tan importante que la casa y el coche son decisiones relativamente triviales. // ¡Efectivamente!
2 hrs
Gracias, Charles. Más allá de a cuales se refiera, y quien de nosotros tenga razón, la propuesta puede servirle a María Eugenia tal como está, y eso es lo único que importa... ;o)
agree bizisyl
8 hrs
Gracias, bizisyl
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Wolf, y a todos. Mi cliente no analizó nada, se quedó con tu respuesta, tal cual :)"
1 hr

Y el segundo puesto se elige a cara o cruz.

....
Something went wrong...
3 hrs

es una decisión a cara o cruz

¡Saludos!
Something went wrong...
+1
13 mins

Y eso no lo decide un volado

Creo que la intención es más bien decir que no le dejes esa decisión a la suerte, "a un volado", que tú decidas que el equipo de sonido es más importante que los otros dos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-09-05 04:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

O también "Y esa decisión no se hace con un volado".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-05 17:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción: "Y la suerte está echada".
Note from asker:
Gracias, Mariana, pero pienso que la frase debería ser afirmativa, por eso estoy complicada :)
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
13 hrs
Gracias, Yaotl!
Something went wrong...
+2
9 hrs

y la pelea es por el segundo puesto

Ya sé que es tarde, pero te ofrezco esta solución, menos literal, y más acorde con lo que yo considero es una pequeña humorada.

No veo porqué Charles cambió de opinión. Efectivamente el texto considera que la casa es la compra más importante, pero el fabricante de equipos sugiere que para algunos, podría llegar a ser el hi-fi la compra más importante (con un guiño,"tongue in cheek" como se dice en inglés).

En publicidad es difícil que se indique que un producto esta peleando por un segundo puesto. Son los demás que la pelean, atrás del producto de Sony publicitado.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-09-05 17:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

It's a toss up for second place se dice cuando en una carrera por ejemplo el que va primero está tan lejos que no hay pelea para el primer puesto, y los que siguen se pelean por el segundo puesto. Por ese motivo no es acertado decir que "hay un empate" ni tiene mucho sentido decirlo así en un aviso.
Peer comment(s):

agree Jorge Merino : Exacto, para algunos "Hi-Fiers" (conozco algunos) la decisión de cuál equipo es más importante que todo lo demás... La publicidad se encarga justamente de eso, de despertar ese sentimiento que muchos consumidores no reconocerían abiertamente.
1 hr
Te agradezco el acertado comentario,Jorge.
agree JohnMcDove : Además el Hi-Fi es un artículo de primerísima necesidad, un coche o una casa..., cualquiera puede vivir sin ellos... si no tienes una, puedes vivir debajo de un puente... y montar en bicicleta que mejora la condición cardiovascular... ¡EN SERIO! ;-))
7 hrs
Me parece que trabajas para Sony. Gracias!
Something went wrong...
19 hrs
English term (edited): it\'s a toss up for second place

el segundo puesto queda librado a la suerte

Si "toss up" quiere decir "echar a cara o cruz", la definición del segundo puesto es cosa del destino.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search