Sep 1, 2013 11:55
10 yrs ago
Russian term
с учетом нормального износа
Russian to German
Law/Patents
Law (general)
Помещение должно быть возвращено в состоянии, свободном от отделимых улучшений и имущества Арендатора и третьих лиц, с учетом нормального износа.
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
unter Berücksichtigung der normalen Abnutzung
Peer comment(s):
agree |
Alla Tulina (X)
4 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Concer (X)
1 day 41 mins
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
unter Berücksichtigung einer Abnutzung durch den gewöhnlichen Gebrauch
Обратите внимание: в законе используется формулировка "vertragsgemäßen Gebrauch":
http://dejure.org/gesetze/BGB/538.html
"unter Berücksichtigung einer Abnutzung durch den vertragsgemäßen Gebrauch"
"gewöhnlichen Gebrauch" или даже "normalen Gebrauch" часто используется в речи, см. вот здесь, например: http://www.urteile-mietrecht.net/Miete30.html
http://dejure.org/gesetze/BGB/538.html
"unter Berücksichtigung einer Abnutzung durch den vertragsgemäßen Gebrauch"
"gewöhnlichen Gebrauch" или даже "normalen Gebrauch" часто используется в речи, см. вот здесь, например: http://www.urteile-mietrecht.net/Miete30.html
+3
8 hrs
wobei einem normalen Verschleiß Rechnung getragen wird
wäre auch eine Möglichkeit
Peer comment(s):
agree |
tseberlin
: das klingt nach "Mietvertrags-Deutsch", wobei der Begriff "normaler Verschleiß" mit Dutzenden Gerichtsurteilen untermauert sein dürfte
2 hrs
|
danke, tseberlin !
|
|
agree |
danielro72
12 hrs
|
danke, danielro72 !
|
|
neutral |
Concer (X)
: Warum? :-(
17 hrs
|
agree |
Sybille Brückner
19 hrs
|
danke, Sybille !
|
Discussion
Beantworten Sie mir bitte die Frage:
Wäre es hier wirklich unerlässlich, den unverschnörkelten Stil des Originals derart zu ändern? Welchen Grund gebe es dafür?