Aug 31, 2013 17:08
10 yrs ago
English term

claim of lack of diligence

English to Chinese Law/Patents Law (general) General
Section 11.4 Multiple Actions The Parties acknowledge that the remedies set forth in this Agreement may require multiple proceedings to be conducted following default, with respect to the injuries sustained by a Party hereto. The Parties agree that neither party shall be prevented from commencing and prosecuting such multiple proceedings as a result of any prior proceedings, hereby waive any claim of lack of diligence, waiver, compulsory claims and similar defenses with respect thereto.
=================


我最后一句话没看懂。感觉这篇协议不是母语人士写的。

另外,claim在这里可以翻译成请求么?还是什么别的?谢谢。

Discussion

QHE Sep 1, 2013:
Compulsory claim 是一类counterclaims(compulsory or permissive),可译为强制性反诉.
http://www.law.cornell.edu/rules/frcp/rule_13
Ms Faith (asker) Sep 1, 2013:
那compulsory claim可以翻译成“强制性主张”么?多谢。

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

过失索赔;过失诉讼请求

请参考《布莱克法律词典》的释义:
CLAIM

claim, n. 1. The aggregate of operative facts giving rise to a right enforceable by a court . — Also termed claim for relief. 2. The assertion of an existing right; any right to payment or to an equitable remedy, even if contingent or provisional . 3. A demand for money, property, or a legal remedy to which one asserts a right; esp., the part of a complaint in a civil action specifying what relief the plaintiff asks for. [Cases: Federal Civil Procedure 680; Pleading 72. C.J.S. Pleading §§ 110–115.] 4. An interest or remedy recognized at law; the means by which a person can obtain a privilege, possession, or enjoyment of a right or thing; CAUSE OF ACTION(1) . 5. Bankruptcy. A right to payment or to an equitable remedy for breach of performance if the breach gives rise to a right to payment. • It does not matter whether the right has been reduced to judgment or whether it is liquidated or unliquidated, fixed or contingent, matured or unmatured, disputed or undisputed, or secured or unsecured. 6. Patents. PATENT CLAIM.

- Black’s Law Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-09-02 13:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

最后一句是有点拧:
首先,前半部分“neither party shall be prevented from commencing and prosecuting”应该是饱受诟病的“legalese”,属于过度使用”shall“的情况,如果改成“both parties may commence and perosecute"意思基本不受影响。文中这种用法虽然饱受诟病,但律师群体用的还是比较多。

其次,后半部分当属语法错误,“, hereby waive”处缺少一些东西,应该加上连词以及/或者动词处理成动名词。这种情况在严谨的法律问题中非常少见。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

宣稱(對方)沒有盡職

claim of lack of diligence宣稱(對方)沒有盡職

claim 宣稱或主張
Something went wrong...
+1
19 hrs

过失指控

lack of diligence=negligence
放弃(任何)过失指控。。。
Peer comment(s):

agree QHE
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search