This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 22, 2013 07:01
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Rückwechsel

German to Turkish Bus/Financial Finance (general)
Türkçedeki tam karşılığı gerekli, senet - protesto mekanizması ile ilintili. Ödenmemiş ve protesto olmuş bir senette, lehtardan sonraki hamillerden sonuncusuna (senedi elde tutan kişi) borçluya karşı başvurma hakkı ve rücu, tazminat vs. doğuyor.

Aradığım deyim "protestolu senet" değil, o zaten "Wechselprotest" olarak metinde başka yerlerde geçiyor.


Kredi kayıt bürolarının (Auskunfteien) kişi ve şirketler için düzenledikleri kredibilite skorlarına olumsuz etki eden faktörlerden birisi.

Kısa tanımı:
Wechsel, durch den jemand, der über mehrere Empfänger einen vom Aussteller nicht bezahlten Wechsel erhalten

Uzunca tanımı:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/rueckwechsel....
Şimdiden teşekkürler.
Proposed translations (Turkish)
4 rücu poliçesi

Discussion

Haluk Erkan Sep 20, 2013:
Biraz geç olmakla birlikte.. Retret için epey bi hit var:
http://muhasebeturk.org/ecopedia/402-r/3359-retret-nedir-ne-...
Yusef Aug 27, 2013:
Uğraştırıyor çünkü ismi var (kanunda) cismi yok. Zaten senedin ödenmemişse borçluya poliçe çekmek yerine yasal yol memleket gerçeklerine daha uygun.
Dagdelen (asker) Aug 27, 2013:
Aslında tam aynı anlamda değil bir takım ince farklar mevcut. Alt tarafı bir drop-box menüde listelenen ticariş işlemlerden biri ama.... Böyle uğraştırıyor işte.

Belki de Fransızcadan geliyordur. Çünkü Rückwechsel'in İngilizcesi kesinlikle "redraft".
Yusef Aug 27, 2013:
Kullanılmasa da kanunda var ve doğrudur (İng.'den ziyade Fransızca)
re-traite, traite bono
Dagdelen (asker) Aug 27, 2013:
Ancak çapraz sorgulama ile Yani: Rückwechsel (ALM) -> Redraft (İNG) -> Retret (doğrusu: retreat) (TUR).
TTK'da: "yeni poliçe türü retret" diye geçiyor.

Ben de hâlâ emin değilim. Gerçi "retret" olarak kullanacağım ve bu bir süregelen SW yerelleştirme projesi olduğundan eğer yanlış çıkarsa daha doğru bir deyimle değiştiririm. Herhalde.

Yardımlarınız için tekrar teşekkürler.
Yusef Aug 27, 2013:
Teşekkür ederim, ben de kendime kızıyordum 1970 başlayan çalışma hayatımda bir retreti öğrenemedim diye, neyse hukuki net sitesi editörünün aşağıdaki ifadesiyle teselli bulabildim: "Retret' e ilişkin herhangi bir Yargıtay kararı bulunmamakta ki Türkiye' de uygulaması hiç yok. "
Dagdelen (asker) Aug 27, 2013:
"Retret" "Retret" diye geçiyormuş ( İngilizce'den).

http://www.yenittk.com/tr/getPage.asp?PID={AF977646-C18B-4D72-901B-69A6EA9DBE6F}&Result=PageContent

TTK, VII -Madde 641: Retret

TTK Madde 729

Proposed translations

13 hrs

rücu poliçesi

Tam karşılığı bizim yasalara göre yoktur. Elinde bir protestolu senet bulunan alacaklı bir Rückwechsel, olsaydı rücu poliçesi diye yaklaşık tercüme edilebilecek bir poliçeyi senedin borçlusuna ve girantaların
(müteselsil borçluların) herhangi birine tanzim ederek alacağını talep ediyor. Bizde önce noter vasıtasıyla ihtarname çekerek, ödeme olmazsa icra müdürlüğü vasıtasıyla " ödeme emri" yoluyla yasal takip baslatılıyor. Dolayısıyla Rückwechsel'in Alman yasalarındakiş ağırlığı oranında "ödeme ihtarnamesi" veya "ödeme emri" denebilir.
Note from asker:
Teşekkürler. Ne yazık ki öyle, karşılığı yok dilimizde. Bu bağlamda "rücu poliçesi veya rücu senedi" ve de "müteselsil senet" (Zargan ın uydurdukları dışında) deyimleri için Google hit de yok. İngilizcesi (redraft) için Tureng: "mükerrer poliçe" ve "retret" yazıyor. "Retret" veya "senet ödeme ihtarı" gibi bir şey yazarım ve ve parantez içinde (Rückwechsel) eklerim herhalde. Çünkü "retret" de hit veriyor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search